
Instrucciones en castellano para los juegos por venir.
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Gracias Nihil. No lo hacemos por ellos, lo hacemos por todos nosotros y por los que pueden unirse a este estupendo mundillo y no pueden hacerlo por el puñetero inglés.Nihil escribió:Joer .... venga va me apunto a hacerles el trabajo a esta gentecon el ingles no hay problema, ahora, de frances cero.
Algún día las cosas cambiarán, cuando seamos muchos más. No me cabe duda.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
- Komsomol
- Crack - Major
- Mensajes: 1587
- Registrado: 03 Feb 2005, 11:48
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Ein li
Yo también uso el OpenOffice normalmente, me gusta la compatibilidad que tiene con el Office de Microsoft, y como bien has dicho es gratuito. El acrobat que descargas también es gratuito, yo tengo el 7.0, no debe haber problema legal ninguno, vamos creo yo.Rach escribió:Perdonad mi ignorancia:
¿Para qué hace falta la licencia de Acrobat? Yo estoy montando los pdf de la traducción del manual del "BiI" con el OpenOffice que es gratuito. ¿Qué problema hay en hacerlo así?
Saludos
Saludos
http://www.youtube.com/watch?v=ARKJfrMM29E
Harel Skaat, v'at ( y tu), es el elegido para eurovision en Israel, la canción creo que es de Keren Peles
Harel Skaat, v'at ( y tu), es el elegido para eurovision en Israel, la canción creo que es de Keren Peles
- Beren
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4592
- Registrado: 27 Dic 2003, 13:16
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aviles, Asturias
bueno, lo de les grognards ta cogiendo forma ya, van a mandarme un documento de confidencialidad, tendremos que hacer ya el equipo para tener las cosas claras.
Hola Beren,
Ya tienes accesso al foro de traduccion
Todavia, las reglas no son completemante escritas pero tenemos alguna partidas :
- el resumen de las 10 batallas que salen con el juego
- la descripcion de 2 editores
- el introduccion del manual
- los conceptos del juego
Asi que hay cosas que traducir !
El manual esta escrito en francés como lo puedes suponer pero es tambien casi completamente traducido en ingles.
Te podemos dar las 2 para que puedas traducir en español.
La doc esta en .doc pero la puedo cambiar en .pdf si prefieres.
Tambien, piensas que vais a traducir el juego ?
Y para acabar este mensaje : vamos à enviarte un documento para la confidencialidad.
Hasta luego y muchisimas gracias por tu ayuda
ya he contestado pidiendo las reglas en frances e ingles, y por comodidad en .doc. les he preguntado ademas por la rapidez con que deberiamos trabajar, y a epseras estoy del documento de confidencialidad.
Hola Beren,
Ya tienes accesso al foro de traduccion
Todavia, las reglas no son completemante escritas pero tenemos alguna partidas :
- el resumen de las 10 batallas que salen con el juego
- la descripcion de 2 editores
- el introduccion del manual
- los conceptos del juego
Asi que hay cosas que traducir !
El manual esta escrito en francés como lo puedes suponer pero es tambien casi completamente traducido en ingles.
Te podemos dar las 2 para que puedas traducir en español.
La doc esta en .doc pero la puedo cambiar en .pdf si prefieres.
Tambien, piensas que vais a traducir el juego ?
Y para acabar este mensaje : vamos à enviarte un documento para la confidencialidad.
Hasta luego y muchisimas gracias por tu ayuda
ya he contestado pidiendo las reglas en frances e ingles, y por comodidad en .doc. les he preguntado ademas por la rapidez con que deberiamos trabajar, y a epseras estoy del documento de confidencialidad.

- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Bueno, pues parece que la cosa está clara. Parece que tenemos posibilidades de echar una mano para que Histwar salga con instrucciones en castellano, incluso con el juego en castellano, si cumplimos los plazos.
Creo que son buenas noticias para la comunidad.
Ahora sólo falta que los que nos hemos comprometido demos la cara como los buenos.
Beren y yo seguimos pensando que un equipo de cinco personas sería lo ideal. Rach y él para la parte francesa pendiente de traducir y colaborar con la inglesa. Nihil y yo para el inglés con ayuda de Adelscott.
¿Alguien más que pueda dedicar unas horitas de su tiempo libre?
Dos o tres personas más nos vendrían bien para cubrir urgencias y apretones.
Creo que son buenas noticias para la comunidad.
Ahora sólo falta que los que nos hemos comprometido demos la cara como los buenos.

Beren y yo seguimos pensando que un equipo de cinco personas sería lo ideal. Rach y él para la parte francesa pendiente de traducir y colaborar con la inglesa. Nihil y yo para el inglés con ayuda de Adelscott.
¿Alguien más que pueda dedicar unas horitas de su tiempo libre?
Dos o tres personas más nos vendrían bien para cubrir urgencias y apretones.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
- Beren
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4592
- Registrado: 27 Dic 2003, 13:16
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aviles, Asturias
ya me contestaron, parece que no hay limite
Si, te mando un documento que puedes dar a tus compañeros
Tengo que traducirlo porque esta en frances !
Te la mando hoy
Para firmarlo, podras imprimirlo para hacer un scan... y nos lo mandar
Asi que a esperas de ver lo que hay que traducir, de momento un equipo de 4 creo que estaría bien. menudo coñazo lo de imprimir pa firmar y mandar escaneao, jaja. Yo no tengo escaner, a ver como me las apaño.
Si, te mando un documento que puedes dar a tus compañeros
Tengo que traducirlo porque esta en frances !
Te la mando hoy
Para firmarlo, podras imprimirlo para hacer un scan... y nos lo mandar
Asi que a esperas de ver lo que hay que traducir, de momento un equipo de 4 creo que estaría bien. menudo coñazo lo de imprimir pa firmar y mandar escaneao, jaja. Yo no tengo escaner, a ver como me las apaño.

- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Yo tenía esperanzas porque es de cajón que a los que quieren ganar dinero les hacemos un favor. Pero lo mejor es la posibilidad de dar acceso a los wargames a muchos más hispanoparlantes. Eso me parece muy importante y todo un pelotazo para Punta de Lanza, que al fin y al cabo nos ha reunido en esta casa.Rach escribió:Excelentes noticias. Mira por donde va a resultar que si se podía hacer. Yo estoy disponible y dispuesto.
Saludos
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
joder que rápido se ha movido todo
pues nada ya me iréis pasaréis el contrato para firmar
Lo mejor es que alguien distribuya y organice la traducción, si hay traducciones en frances y en ingles, como Beren es el contacto que organice la traducción en su globalidad, fechas y tal, y la parte francesa y Kal la parte inglesa.
Quedo a la espera de recibir más instrucciones, mi dirección de correo está en mi perfil, a lo mejor podríamos empezar a redireccionar el tema a través del correo para que nos resulte más fácil. Por otra parte si hay contrato de confidencialidad de por medio poca cosa podrá decirse por aquí ya hasta que no esté terminado.

Lo mejor es que alguien distribuya y organice la traducción, si hay traducciones en frances y en ingles, como Beren es el contacto que organice la traducción en su globalidad, fechas y tal, y la parte francesa y Kal la parte inglesa.
Quedo a la espera de recibir más instrucciones, mi dirección de correo está en mi perfil, a lo mejor podríamos empezar a redireccionar el tema a través del correo para que nos resulte más fácil. Por otra parte si hay contrato de confidencialidad de por medio poca cosa podrá decirse por aquí ya hasta que no esté terminado.

