-Las
tildes hay que escribirlas
-Los símbolos y los signos "raros" hay que dejarlos tal cual, por ejemplo
%s
-Otro que veréis con asiduidad será este:
\n\n. Realmente son saltos de línea en el juego, así que también debéis dejarlos tal cual.
-Mucho cuidado con
respetar los espacios. Por ejemplo en estas líneas; fijaros como en la línea 93 hay un espacio entre las comillas y el of
92 "Found a medium crystal of gravitonium. ("
93 " of gravitonium)"
-También ojo con el
tipo de comillas . En el interior se usan las comillas simples mientras que las que "rodean" al texto a traducir son dobles. Si avanzáis con los cursores (flechas) paso a paso veréis claramente como en las simples el cursor se coloca entre una y otra, cosa que es imposible en la doble. En el notepad++ se aprecia de forma más fácil la diferencia.
116 "Found a ''key'' for the warp-container of Priyoni."
Nitromortyr escribió:Si os parece bien vamos poniendo aquí las palabras o frases con las que tenemos dudas. Y aprovecho para volver a preguntar si en la traducción se han de poner tildes-acentos o no los ponemos por si da error al visualizar el texto en el juego.
ACTIVE PLANETS ........¿planetas habitados? ¿planetas activos? --> Veo más bien "activos"
EARTHLIKE................. planeta natal? --> se refiere a "parecidos a la Tierra" o "como la Tierra"
SUPEREARTH PLANETS.............
Otra pregunta , con el notepad instalado parece ser que el autocorector por defecto es en inglés ¿se puede cambiar?
Sí, a ver si mañana puedo decirte cómo.
RECURSOS EN EL JUEGO
1 "Gravitonium"
2 "Reidium"
3 "Metals"............... Metal ? --> Metales
4 "Organics".......... Orgánico?
5 "Plutonium"
6 "[cancel]"............. Cómo traduzco esto? o es el botón Cancelar? --> A falta de más información pon "Cancelar"