Mod de voces en castellano para el CM
- celtiberojuanjo
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 777
- Registrado: 23 Feb 2004, 09:08
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Repostando en las cercanias de Eindhoven
voces
pues ami me gustaria sobre todo, poder entender la voces que dan los saldados en medio del fragor de la battallla pero en castellano. ya se que no seria muy realista, pero y lo chulo que estaria poder entender todas las conversaciones y ordenes la daria mayor intensidad incluso, creo que la comunidad hispana se merece un detallito de estos no?,
Tanque enemigo al frente. hurra le hemos acertado muchachos, sargento estamos sin municion, jejejej esque lo vivo.
Tanque enemigo al frente. hurra le hemos acertado muchachos, sargento estamos sin municion, jejejej esque lo vivo.
- Lannes
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2313
- Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809
Pues eso mismo lo pense yo, y que no seria dificil que lo hicieramos con la cantidad de gente que somos, como un patch nuestro de voces en español.
Creo que hay una lista de lo que cada fichero de sonido dicen en aleman y su traduccion. Solo seria cuestion de dividirnos entre un grupo los ficheros y grabarlos con nuestra voces, lo que es muy facil con un microfono conectado a la tarjeta de sonido... muy facil.
Lo que si es importante es tener las traducciones de cada uno de los ficheros, de todos, y antes de grabar la definitiva poner buena voz, voz de soldado y hacer las voces con buena entonacion, una entonacion adecuada... que se supone estan combatiendo!
Creo que hay una lista de lo que cada fichero de sonido dicen en aleman y su traduccion. Solo seria cuestion de dividirnos entre un grupo los ficheros y grabarlos con nuestra voces, lo que es muy facil con un microfono conectado a la tarjeta de sonido... muy facil.
Lo que si es importante es tener las traducciones de cada uno de los ficheros, de todos, y antes de grabar la definitiva poner buena voz, voz de soldado y hacer las voces con buena entonacion, una entonacion adecuada... que se supone estan combatiendo!
- Lannes
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2313
- Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809
Pues hacer la grabacion es muy sencillo, si tienes el microfono y la tarjeta de sonido. Todas ellas suelen venir con softwares para grabar, pero que los hay gratuitos a cientos... Ademas el formato no puede ser mas estandar, en WAV. Por ejemplo, si tienes una Sound Blaster debes usar el Creative Recorder que lo trae el mismo. Tambien hay que haber activado el sonido del microfono y ajustar el volumen. En Windows XP hay una wizard que te lo hace paso por paso, que esta en el apartado de Configuracion-> Panel de Control-> Dispositivos de Sonido y Audio, y dentro vas a Voz y pones Prueba de Hardware.
Tendriamos que renuir al menos a 10 personas distintas... Aqui podemos ya ir apuntandonos, Rommel tu y yo ya somos dos ¿Mas voluntarios para poner su voz al servicio del ejercito?
Voy a revisar la lista de ficheros de voces en aleman, porque creo que faltaban unos pocos por traducir... ¿Alguien entiende el aleman?
Tendriamos que renuir al menos a 10 personas distintas... Aqui podemos ya ir apuntandonos, Rommel tu y yo ya somos dos ¿Mas voluntarios para poner su voz al servicio del ejercito?
Voy a revisar la lista de ficheros de voces en aleman, porque creo que faltaban unos pocos por traducir... ¿Alguien entiende el aleman?
- Lannes
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2313
- Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809
En realidad funcionarian exactamente igual, solo que la calidad del sonido seria ligeramente inferior.. aun asi te recomiendo que uses el ordenador y un microfono, es muy sencillo de configurar y usar...
He encontrado una lista de las frases alemanas traducidas al ingles, estoy haciendo una primera traduccion en español, intentando usar expresiones españolas mejor que traducciones exactas... Rommel, como tu estas en el ejercito te lo enviare para que las revises y le des un toque mas marcial
Luego sera cuestion de dividirlos entre varias personas, repartiendo entre distintas voces las frases que son usadas en las mismas ocasiones. Pero necesitamos mas voluntarios!!
He encontrado una lista de las frases alemanas traducidas al ingles, estoy haciendo una primera traduccion en español, intentando usar expresiones españolas mejor que traducciones exactas... Rommel, como tu estas en el ejercito te lo enviare para que las revises y le des un toque mas marcial
Luego sera cuestion de dividirlos entre varias personas, repartiendo entre distintas voces las frases que son usadas en las mismas ocasiones. Pero necesitamos mas voluntarios!!
- Lannes
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2313
- Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809
Vale, ya somos 4 pero necesitamos mas gente... al menos 10 creo.
Os pasare a todos el Creative Recorder y como usarlo. Es muy sencillo.
Ya he creado la lista entera de todos los ficheros wav a traducir... hay mas de 400, y solo hay unos pocos traducidos. Lo bueno es que estan organizados en bloques de cosas que se dicen en una misma situacion, y es facil adivinar que es... por ejemplo , los 32100, por decir, son las frases que dicen cuando se rinden, pues las que no podamos traducir nos las inventamos diciendo cosas que se puedan decir en esa situacion...
Saludos.
Os pasare a todos el Creative Recorder y como usarlo. Es muy sencillo.
Ya he creado la lista entera de todos los ficheros wav a traducir... hay mas de 400, y solo hay unos pocos traducidos. Lo bueno es que estan organizados en bloques de cosas que se dicen en una misma situacion, y es facil adivinar que es... por ejemplo , los 32100, por decir, son las frases que dicen cuando se rinden, pues las que no podamos traducir nos las inventamos diciendo cosas que se puedan decir en esa situacion...
Saludos.
- celtiberojuanjo
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 777
- Registrado: 23 Feb 2004, 09:08
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Repostando en las cercanias de Eindhoven
una idea cojonuda
Es una idea estupenda largamente soñada por mi, yo me prestaria voluntario pero no tengo microfono.
-
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2488
- Registrado: 07 Jul 2004, 17:51
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En tu flanco ...
Re: una idea cojonuda
Animate y comprate uno que valen 4 euros en cualquier tienda informatica , no te hace falta comprarte uno de 20 euros como hacen los gamersceltiberojuanjo escribió:Es una idea estupenda largamente soñada por mi, yo me prestaria voluntario pero no tengo microfono.
Cuanto mas vieja es una guerra mas jovenes son los soldados.
- Santiago Plaza
- Administrador
- Mensajes: 7049
- Registrado: 08 May 2003, 21:28
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
- Contactar:
Contad conmigo para las traducciones del alemán.Lannes escribió:
Voy a revisar la lista de ficheros de voces en aleman, porque creo que faltaban unos pocos por traducir... ¿Alguien entiende el aleman?
Creo que mi nivel ya me permite traducir esas frases. Y si tengo dudas, preguntaré.
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames
- Lannes
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2313
- Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809
Gracias Santiago, posiblemente te comente algunos ficheros que me cuestan mucho de entender, aunque la mayoria estan bastante claros y hasta yo con mis minimos conocimientos los medio entiendo.
Ademas lo mas importante es saber cada grupo a que situacion corresponde, y en este sentido no tengo muchas dudas. Ademas he comprobado una cosa muy interesante, parece que las numeraciones de los ficheros wav tanto en CMBB como CMAK coinciden, o sea, los grupos de una misma situacion tienen la misma numeracion, asi que sera muy facil pasar la traduccion a CMAK.
Alfonso
Ademas lo mas importante es saber cada grupo a que situacion corresponde, y en este sentido no tengo muchas dudas. Ademas he comprobado una cosa muy interesante, parece que las numeraciones de los ficheros wav tanto en CMBB como CMAK coinciden, o sea, los grupos de una misma situacion tienen la misma numeracion, asi que sera muy facil pasar la traduccion a CMAK.
Alfonso