Traducción de Strategic Command 3

Subforo dedicado a los juegos de la casa: Matrix / Slitherine

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2061
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Hetzer »

Bien, nos ponemos manos a la obra. Antes de empezar os escribo aquí unas indicaciones importantes

1-El archivo debe ser guardado solo en formato texto "*.txt"

2-Cada línea traducible empieza por el caracter "#". Lo que hay en mayúsculas antes del signo = debe dejarse tal cual (hay que tener mucho cuidado de no tocar nada ahí o el juego tendrá errores). Solo se traducirá lo que hay después de éste, en minúsculas. Por ejemplo:

Código: Seleccionar todo

La línea de código

#SAVE_FILE_BEFORE_CONTINUING= Save file before continuing?

quedaría como

#SAVE_FILE_BEFORE_CONTINUING= ¿Guardar el archivo antes de continuar?

no olvidaos del espacio después del signo =
3-Como herramienta os aconsejo Notepad++, es un gran editor de texto que numera las líneas de código (aspecto muy importante para referirnos a una en concreto dentro de un archivo), amén de otras muchas utilidades muy prácticas para la traducción, como es el comparador de archivos.

4-Cuando terminéis vuestra parte mandadme siempre el archivo con el mismo nombre que lo recibisteis, pero añadiéndole al final vuestro nick, por ejemplo,

Código: Seleccionar todo

si os envío el archivo

localization.txt

Nihil me lo enviaría como 

localization_nihil.txt
5-En este mismo hilo iremos escribiendo términos comunes o que sugieran duda. Por ejemplo, a los games (como juego de humano contra la IA o de humano contra humano) las llamaremos "partidas", no juegos; del mismo modo, los challenges en el multijugador serán "retos" y no desafíos. A medida que se os vayan presentando términos parecidos id escribiéndolos aquí para que todos puedan verlos y opinar al respecto.
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2061
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Hetzer »

Correo enviado, confirmad recepción por favor.

Josant
Quijote
Rothkildam
Nihil
Boores
Eric

TÉRMINOS Y ASPECTOS A TENER EN CUENTA
-Si traducimos botones o zonas de la interfaz hacedlo con el infinitivo, por ejemplo, Load sería cargar no carga (3ª p.s.), ¿continue? sería ¿continuar?, nunca ¿continúa? ni ¿continúas?
-En los eventos usad también el infinitivo. Por ejemplo en: France: Ban the Communist Party and Detain Their Militants? sería Francia: ¿Prohibir el Partido Comunista y detener a sus militantes?, nunca ¿Prohibes el Partido....? ni ¿Prohibe el P....?
-Siempre que sea posible utilizar un lenguaje cercano (tú) y dejar al lado el de cortesía (usted), por ejemplo, Introduce your username sería Introduce tu nombre de usuario, no Introduzca su nombre de usuario ni Introducir su nombre de usuario.
-Games: partidas
-Challenge: reto
-UK: GB (Gran Bretaña)
josant
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 155
Registrado: 25 Sep 2011, 11:51
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por josant »

Archivo recibido
Eric
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 178
Registrado: 08 Nov 2005, 18:42
STEAM: Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Eric »

Recibido.
Avatar de Usuario
Boores
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2973
Registrado: 15 Mar 2008, 18:58
STEAM: Jugador
Ubicación: Las Hespérides
Contactar:

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Boores »

Recibido :Ok:
Imagen

<<Alios ego vidi ventos;alias prospexi animo procellas>>Marcus Tullius Cicero
(He visto otros vientos,he afrontado otras tempestades)
Eric
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 178
Registrado: 08 Nov 2005, 18:42
STEAM: Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Eric »

Hetzer, acabo de enviarte mi parte traducida.
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2061
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Hetzer »

Recibido Eric. ¡A eso lo llamo yo eficacia!

Te he contestado al correo, échale un vistazo y me comentas.
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7402
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Nihil »

ok recibido
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Rothkildam
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 35
Registrado: 22 Abr 2008, 23:14

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Rothkildam »

¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Avatar de Usuario
Ronin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7219
Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Ronin »

Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Alternar crucero/patrullar? :nervios: Yo lo veo claro, hay trampa?
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7402
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Nihil »

Pues nada, he mandado mi parte también.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2061
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Hetzer »

Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Ufff, esas son de las traducciones difíciles, ese "cruise" me suena a "velocidad constante" por el código que tiene alrededor. De momento deja Alternar Crucero/Patrulla. En todo caso, una vez lo compruebe en el propio juego podré darle un matiz u otro. :D
josant
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 155
Registrado: 25 Sep 2011, 11:51
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por josant »

Hetzer escribió:
Rothkildam escribió:¿A alguien se le ocurre cómo traducir Toggle Cruise/Patrol? :Rendicion:
Ufff, esas son de las traducciones difíciles, ese "cruise" me suena a "velocidad constante" por el código que tiene alrededor. De momento deja Alternar Crucero/Patrulla. En todo caso, una vez lo compruebe en el propio juego podré darle un matiz u otro. :D
Otra de las traducciones de cruise es navegar (tambien navegacion), quedando la traduccion "alternar navegar/patrullar". Lo mejor como tu dices es comprobarlo en el contexto del propio juego.
Avatar de Usuario
Xesco
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1229
Registrado: 13 May 2003, 16:24
STEAM: Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Xesco »

Hetzer, a mí no me ha llegado nada.

No obstante, para este voy un poco justo de tiempo. Apúntame al siguiente!

Saludos
Imagen

"No saques la espada sin razón, ni la envaines sin honor" Dicho entre los soldados de los Tercios
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2061
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Traducción de Strategic Command 3

Mensaje por Hetzer »

De acuerdo Xesco. No hay problema.
Responder