Traduccion al castellano del Pike & Shot

Subforo dedicado a los juegos de la casa: Matrix / Slitherine

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

josant
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 155
Registrado: 25 Sep 2011, 11:51
STEAM: No Jugador

Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por josant »

Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:

En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"

En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"

Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"

Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.



**EDITO**

Este es el enlace con la nueva traduccion v1.041


http://www.mediafire.com/download/pn9lr ... v1.041.zip
Última edición por josant el 21 Abr 2015, 19:07, editado 2 veces en total.
ivanhl
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 505
Registrado: 20 Dic 2011, 23:34
STEAM: Jugador
Ubicación: Santander

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por ivanhl »

josant escribió:Aprovechando que he tenido unos días libres, me he puesto manos a la obra y he empezado a traducir el juego al castellano, traducción que ya tengo bastante avanzada, sin embargo me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunas cosas, son las siguientes:

En el apartado de los terrenos: "Dead Ground"

En el de tipos de unidades: "Determined Foot" y "determined Horse"

Y ya en las unidades (en principio las iba a dejar tal como están, en Ingles) dudas en "Commanded Shot"

Y en las unidades de caballería también problemas para "Horse", "Cavaliers", "Cavalry", "Reiters" todas son unidades de caballería pero no se cual seria la palabra que mejor las define en castellano.

¿Alguna sugerencia?
Dead Ground - Podría ser algo como "terreno/espacio con cobertura" o con "proteccion"? o incluso "area/posición fortificada"?

Commanded Shot - He encontrado esta definicion "Musketeers temporarily attached to other units (usually horse) to provide firepower". Imagino que habrá una palabra en castellano que defina esto. A ver si los expertos en la materia nos dan un poco de luz

Determined Foot/Horse - No se decirte

Horse - Contemporary name for cavalry (caballería moderna?)
Cavaliers / Cavalry - Caballería/Caballeros no se muy bien la diferencia entre ambos
Reiters - No sabría decirte palabra en español para esta unidad

La verdad, que apenas te he podido ayudar :(
Lo que si quiero es animarte a que termines la traducción de este juegazo, para que todos lo podamos disfrutar en nuestro idioma. MUCHAS GRACIAS CAMPEON :Ok:
tarokun
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3782
Registrado: 03 Dic 2009, 09:50
STEAM: Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por tarokun »

Lo de Reiters, dejalo como esta.

Para todo lo demas te dira Aryaman y recuerdo haber visto algo en el foro de Slitherin con la traduccion de todas las unidades...
Avatar de Usuario
Javso
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 754
Registrado: 25 Nov 2011, 15:38
STEAM: No Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Javso »

Se agradece una traducción. :Ok:

Un saludo
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Erwin »

Javso escribió:Se agradece una traducción. :Ok:

Un saludo
+1.

Un Saludo y gracias, compañero del metal.
Avatar de Usuario
Piteas
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 7519
Registrado: 05 Feb 2011, 16:15
STEAM: Jugador
Ubicación: por las Rías Altas
Contactar:

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Piteas »

Os daría un abrazo... pero sin mariconadas :mrgreen:
Imagen ImagenImagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Ronin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7219
Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Ronin »

Piteas escribió:Os daría un abrazo... pero sin mariconadas :mrgreen:
Eso no eran las pajillas :mrgreen:
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
josant
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 155
Registrado: 25 Sep 2011, 11:51
STEAM: No Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por josant »

Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
tarokun
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3782
Registrado: 03 Dic 2009, 09:50
STEAM: Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por tarokun »

josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.
Que bueno. Gracias¡¡¡
Avatar de Usuario
Anzacc
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 111
Registrado: 13 May 2011, 16:54

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Anzacc »

josant escribió:Bueno, pues ya le he mandado los archivos traducidos a rbodleyscott, para que los implementen en el siguiente parche del juego.


Se agradece Josant. :Ok:
Avatar de Usuario
Javso
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 754
Registrado: 25 Nov 2011, 15:38
STEAM: No Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Javso »

Muchas gracias josant, que suerte que haya gente como tú.
Avatar de Usuario
Warsage
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 955
Registrado: 21 Abr 2012, 00:01
STEAM: Jugador
Ubicación: En el charco no.

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Warsage »

Muchas gracias por tu trabajo y tu generosidad Josant. :aplauso:
Las vallas nunca serán lo bastante altas si al otro lado hay hambre.

ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Dortmund
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1309
Registrado: 31 Ene 2013, 17:41
STEAM: No Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Dortmund »

¡Muchísimas gracias por tu traducción!

Enviado desde mi LG-E400 usando Tapatalk 2
Avatar de Usuario
Ronin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7219
Registrado: 12 Nov 2011, 15:19
STEAM: Jugador
Ubicación: a la sombra de la Alcazaba de Malika en Al-Andalus

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Ronin »

Gracias :Ok:
¡¡¡Cuanto echamos de menos el esplendor de Al-Andalus!!!

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Javso
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 754
Registrado: 25 Nov 2011, 15:38
STEAM: No Jugador

Re: Traduccion al castellano del Pike & Shot

Mensaje por Javso »

Entonces, para tener el juego traducido, entiendo que hay que esperar a que lo saquen en un parche ¿ es así ? Y si es así ¿se sabe para cuando ese parche ?

Saludos
Responder