Página 3 de 4

Publicado: 02 Ago 2007, 10:40
por pensador
Albert escribió:es reflexivo, atabalar-se

yo me atabalo...

la forma más usada, "no me atabales"!

8)
Perdone mi ignorancia pero, que significa atabalarse/atavalarse reflexivo o no, que no lo encuentro ni en el DRAE? :?

Quizás haya querido decir... ataviarse?
ataviar. (Der. del gót. *attaujan, arreglar, y este de taujan, hacer, obrar; cf. neerl. medio touwen, preparar). tr. Componer, asear, adornar.

Lo pregunto en serio, me gusta aprender palabras nuevas...

Publicado: 02 Ago 2007, 12:31
por Albert
Almenos en catalán si que existe, en castellano lo he mirado en el diccionario de la RAE y no viene, tienes razón.

Publicado: 02 Ago 2007, 12:44
por pensador
Albert escribió:Almenos en catalán si que existe, en castellano lo he mirado en el diccionario de la RAE y no viene, tienes razón.
Y que significa en catalán, asi como su forma de escribirse (con b o con v)?

Gracias sr. albert
un saludo.

Publicado: 02 Ago 2007, 12:50
por Cowboy
Es un verbo que sólo se utiliza en catalán y no tiene traducción directa al castellano, que yo sepa, en Cataluña se utiliza mucho incluso hablando en castellano. Vendría a ser algo así como "meter prisa" "precipitarse en las acciones" o "poner nervioso"
A mi que no me" atavalen"...sería a mi que no me metan prisa o que no me pogan nervioso...digo yo..

salud :mrgreen:

Publicado: 02 Ago 2007, 12:53
por Cowboy
Mirando en un diccionario aparece como "atabalar"

traducción literal del diccionario: Fatigar el cerebro de alguien con ruidos, gritos, etc....

salud :mrgreen:

Publicado: 02 Ago 2007, 12:54
por Albert
Si éste era el sentido del verbo usado, segun el diccionario dela lengua catalana:

"ATABALAR:Fatigar el cervell, marejar, amb sorolls." o sea: fatigar el cerebro, marear, con ruidos.

Por ejemplo :" No m'atabalis" más o menos, "No me ralles"
"Tanta gent en un concert m'atabala" más o menos "Tanta gente en un concierto me fatiga o me pone nervioso o.."

Sería la sensación de agobio o nerviosismo ante situaciones que te pueden superar.

Me parece qué ésta sería una traducción aceptable, ¿algo más?

Tranquilo, el saber no ocupa lugar!

Publicado: 02 Ago 2007, 12:56
por Albert
Exacto cowboy! tiene acepeciones según la situación.

Publicado: 02 Ago 2007, 14:44
por pensador
Bueeeno, pues ya sé algo nuevo, no me gusta acostarme sin haber aprendido algo, por nimio que sea, gracias señores.

Un saludo.
Pensador.-

Publicado: 02 Ago 2007, 15:33
por Akira
Usease que no me aturullen. :mrgreen:

Publicado: 02 Ago 2007, 15:57
por Cid250
Muchisimas gracias Muad-Dib... tengo la accesibilidad al ordenador limitada y no podia hacerlo yo, asi que te lo agradezco muchisimo... es muy importante el trabajo que te has dado y las molestias tomadas.

Saludos, y gracias nuevamente.

Publicado: 02 Ago 2007, 16:49
por Muad-Dib
Cid250 escribió:Muchisimas gracias Muad-Dib... tengo la accesibilidad al ordenador limitada y no podia hacerlo yo, asi que te lo agradezco muchisimo... es muy importante el trabajo que te has dado y las molestias tomadas.

Saludos, y gracias nuevamente.
Son 4 lineas Cid, y mis fremen se aburrían, no tiene mérito ninguno, un saludo y ya sabes, a mandar.

Bueno, mínimo 16 encuestas mandadas a juzgar de las respuestas del personal, ¿no?

Publicado: 02 Ago 2007, 20:15
por Patxi
Muad-Dib escribió:
Cid250 escribió:Muchisimas gracias Muad-Dib... tengo la accesibilidad al ordenador limitada y no podia hacerlo yo, asi que te lo agradezco muchisimo... es muy importante el trabajo que te has dado y las molestias tomadas.

Saludos, y gracias nuevamente.
Son 4 lineas Cid, y mis fremen se aburrían, no tiene mérito ninguno, un saludo y ya sabes, a mandar.

Bueno, mínimo 16 encuestas mandadas a juzgar de las respuestas del personal, ¿no?
Pues suma otra mas. 17. :rezar:

Publicado: 03 Ago 2007, 15:58
por JosephPorta
18 :army: 8)

Publicado: 03 Ago 2007, 16:59
por Muad-Dib
"un grano no hace granero, pero ayuda a su compañero"
Gracias señores. Sigan así.

Publicado: 03 Ago 2007, 21:39
por paulsen
20 :D