Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Beren, Rach, Nihil y Kal. Adelscott en reserva por si alguno palma en el proceso.
Yo no sólo voy a firmar el compromiso de confidencialidad sino que comprometo mi palabra ante todos vosotros. Sé que estas cosas no se estilan, pero uno es así.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
Nihil escribió:joder que rápido se ha movido todo pues nada ya me iréis pasaréis el contrato para firmar
Lo mejor es que alguien distribuya y organice la traducción, si hay traducciones en frances y en ingles, como Beren es el contacto que organice la traducción en su globalidad, fechas y tal, y la parte francesa y Kal la parte inglesa.
Quedo a la espera de recibir más instrucciones, mi dirección de correo está en mi perfil, a lo mejor podríamos empezar a redireccionar el tema a través del correo para que nos resulte más fácil. Por otra parte si hay contrato de confidencialidad de por medio poca cosa podrá decirse por aquí ya hasta que no esté terminado.
Toda la documentación la va a recibir Beren. Propongo que nos envíe a cada uno el trabajo que tenemos que hacer. De esta forma ninguno de los componentes del equipo tendrá el manual entero.
Soy un pesado con el tema de la confidencialidad, lo sé.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
El tema de la confidencialidad es para tomarse muy en serio como bien dice Kal. Yo no tengo ningún problema en firmar ese documento, es más me parece una muestra de que la cosa va en serio y eso me gusta.
Ahora bien, creo que los que vayamos a traducir deberíamos conocer el manual al completo (o lo que nos vayan enviando). El motivo: coherencia.
Mi propuesta es que Beren como contacto reparta la documentación y nos diga los plazos; aparte estaría bien una autocorrección entre nosotros mismos por motivos de terminología y homogeneidad. Señores, millones de personas esperan esperan este juego y debemos dejar bien alto el pabellón (quizá exagero un poco )
Hombre, está bien que cada cual traduzca una parte, eso no quiere decir que no necesite de otras por ejemplo términos que hagan referencia a otras partes del manual, para hacer una traducción correcta seguramente necesites saber de qué se está hablando en general, pero vamos como veáis.
Kal escribió:Bueno, como le he dicho a Beren yo quedo a sus órdenes, creo que es importante que él lleve la batuta por razones obvias.
¿Alguno de vosotros vive en sur de España?. Beren ya sé que no.
Lo siento, yo soy de la capital
Bueno, eso no es problema, suelo ir bastante por allí, ya te daré un toque por si te apetece tomar "un algo".
Beren acaba de deshacerse de su banner de A6Ms y se ha puesto las botas, se le ve con ganas de Borodino. Es duro el tío, pero se nota que también le hace ilusión la cosa.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...