
Instrucciones en castellano para los juegos por venir.
No se si hay juegos con codigo abierto para que la gente pudiese incluir sus adaptaciones.
. Es ese contexto si tendria sentido lo de juntar un grupo de foreros para potenciar el juego añadiendo la posibilidad de multiidioma.
Que battlefront saca un juego en ingles y tu quieres hacer un manual en español, pues ellos encantados o cualquier empresa a la que se lo propongas
, pero lo de darte soporte como material interno creo que nada de nada. El dinero es muy importante y lo que se cuece dentro de las empresas vale mucho.
Saludos.

Que battlefront saca un juego en ingles y tu quieres hacer un manual en español, pues ellos encantados o cualquier empresa a la que se lo propongas


Saludos.
La verdadera victoria es la victoria sobre uno mismo
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Por eso creo que el primer paso es contactar con ellos. Y hacerlo a través de Fernando, que conoce PdL, para que nos haga la presentación, creo que podría ayudar.
¿Quién no quiere recibir su copia de Histwar o CMx2 con el manual en castellano?
El tema de la confidencialidad lo entiendo pero no lo veo insalvable.
En fin, necesito el email de Fernando, que no está en su perfil.
¿Quién no quiere recibir su copia de Histwar o CMx2 con el manual en castellano?
El tema de la confidencialidad lo entiendo pero no lo veo insalvable.
En fin, necesito el email de Fernando, que no está en su perfil.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
-
- Moderador
- Mensajes: 5183
- Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Por ahi..
- Contactar:
A todas las pegas que alguno ha apuntado respecto de esta propuesta yo añado una más, sin pretender desanimar los loables esfuerzos de Kal.
Los beta testers estan ligados por un contrato de confidencialidad o NDA como dicen ellos. Es dudoso que incluso disponiendo del manual, se permitiera que nadie lo tradujera y aún menos lo posteara por ahi....
Los beta testers estan ligados por un contrato de confidencialidad o NDA como dicen ellos. Es dudoso que incluso disponiendo del manual, se permitiera que nadie lo tradujera y aún menos lo posteara por ahi....
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
Bueno hay una solucion para eso, podemos esperar a que se publique la primera version del juego y que el un parche posterior se introdujese la parte traducida, o que simplemente ellos lo colgasen en su web.etcetc
Si cuando se quiere ayudar los obstaculos se salvan
Ta lego!!
Si cuando se quiere ayudar los obstaculos se salvan

Ta lego!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
Los obstáculos que se comentan los pondrían ellos. Ellos son los que quieren ganar dinero, nosotros queremos hacernos un favor a nosotros mismos como comunidad.
Si no les interesa solventar los posibles problemas que haya para beneficiarse de un servicio gratuito y que les permitirá tener más clientes, es problema suyo.
Esto es una propuesta que les interesa indudablemente. Si no la aceptan, todos tenemos muchas otras cosas en las que ocupar nuestro tiempo.
En cualquier caso, a mí cuantas más pegas me ponen para algo, más empeño pongo. Me pasa desde que me peleé con el primer sujetador.

Si no les interesa solventar los posibles problemas que haya para beneficiarse de un servicio gratuito y que les permitirá tener más clientes, es problema suyo.
Esto es una propuesta que les interesa indudablemente. Si no la aceptan, todos tenemos muchas otras cosas en las que ocupar nuestro tiempo.
En cualquier caso, a mí cuantas más pegas me ponen para algo, más empeño pongo. Me pasa desde que me peleé con el primer sujetador.


One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
- Lord-Blade
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 887
- Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
Jajaja, no creo que sea la misma motivacion, bueno ni el premio sera el mismo al superar el obstaculoKal escribió:En cualquier caso, a mí cuantas más pegas me ponen para algo, más empeño pongo. Me pasa desde que me peleé con el primer sujetador.
![]()


Ta lego!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
A ver, doy por hecho que algunas personas se apuntarán, si las compañías aceptan la proposición.
También supongo que se puede encontrar otras cuatro personas que firmen o se comprometan a mantener la confidencialidad, si lo requieren.
Si no se apunta nadie más, yo puedo traducir un manual yo solo, pero necesito tiempo. Por los juegos que tengo puedo pensar que Histwar tendrá entre 100 y 200 páginas pdf con fotos. Eso no puedo traducirlo en dos días yo solo.
Si nos juntamos cinco y tenemos entre dos semanas y un mes, lo veo bastante asequible. Creo.
Ah!!! Gracias por tus gestiones.
También supongo que se puede encontrar otras cuatro personas que firmen o se comprometan a mantener la confidencialidad, si lo requieren.
Si no se apunta nadie más, yo puedo traducir un manual yo solo, pero necesito tiempo. Por los juegos que tengo puedo pensar que Histwar tendrá entre 100 y 200 páginas pdf con fotos. Eso no puedo traducirlo en dos días yo solo.
Si nos juntamos cinco y tenemos entre dos semanas y un mes, lo veo bastante asequible. Creo.
Ah!!! Gracias por tus gestiones.

One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
A ver, como soy un ser unineuronal no podía ducharme y pensar en esto al mismo tiempo sin comerme la esponja o beberme el gel.
Pienso ahora en voz alta:
- Beren, ¿también le pegas al inglés? ¿o te quedas como experto para supervisar la traducción en la parte que afecta a nombres de maniobras, armas, formaciones y esos detalles?
- Con Histwar va a ser más fácil porque el creador es francés, si no estoy equivocado. Eso nos abre la puerta de una posición más favorable a que participen otros idiomas. El castellano en nuestro caso.
- Hay que plantearles el tiempo que nos dan para hacer el trabajo. Eso determinará la composición del equipo. Por ejemplo, yo tengo un viaje de estudios/trabajo previsto para enero. Durante diez días no sólo no podré hacer nada, ni siquiera estaré en Europa y muy probablemente mi acceso a internet estará muy limitado en el país al que voy.
- El tema de la confidencialidad. . Entiendo que no puedan ni quieran permitirse que las instrucciones del juego aparezcan en la mula antes de que salga. Yo no tengo problema en firmar un compromiso. Eso habrá que solventarlo al tiempo que nos dará un "plus de confianza" a sus ojos.
- Me hace mucha ilusión ponerme manos a la obra con las instrucciones en castellano para ese juego en concreto.
- Ya se me ocurrirán más cosas. Ahora tengo hambre y eso también me incapacita para pensar.

Pienso ahora en voz alta:
- Beren, ¿también le pegas al inglés? ¿o te quedas como experto para supervisar la traducción en la parte que afecta a nombres de maniobras, armas, formaciones y esos detalles?
- Con Histwar va a ser más fácil porque el creador es francés, si no estoy equivocado. Eso nos abre la puerta de una posición más favorable a que participen otros idiomas. El castellano en nuestro caso.
- Hay que plantearles el tiempo que nos dan para hacer el trabajo. Eso determinará la composición del equipo. Por ejemplo, yo tengo un viaje de estudios/trabajo previsto para enero. Durante diez días no sólo no podré hacer nada, ni siquiera estaré en Europa y muy probablemente mi acceso a internet estará muy limitado en el país al que voy.
- El tema de la confidencialidad. . Entiendo que no puedan ni quieran permitirse que las instrucciones del juego aparezcan en la mula antes de que salga. Yo no tengo problema en firmar un compromiso. Eso habrá que solventarlo al tiempo que nos dará un "plus de confianza" a sus ojos.
- Me hace mucha ilusión ponerme manos a la obra con las instrucciones en castellano para ese juego en concreto.
- Ya se me ocurrirán más cosas. Ahora tengo hambre y eso también me incapacita para pensar.

One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...
-
- Conscript - Obergefreiter
- Mensajes: 178
- Registrado: 02 Ene 2006, 22:57
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Allí donde siempre cae algun proyectil
Yo participo encantado. Ahora estoy con unas cuantas traducciones entre manos (por cierto los que se hayan bajado las del BiI podrían comentar algo). Puedo traducir del inglés y del francés y para el caso del juego napoleónico es un tema del que tengo algo de idea en cuanto a formaciones y esas cosas.
Saludos
Saludos
- Kal
- Support-PdL
- Mensajes: 9332
- Registrado: 09 Jul 2005, 19:35
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En la Inopia.
¿Estás soltero? Qué joya de hombre!!!!Beren escribió:yo traduzco desde ingles y frances sin problema.

Yo en francés no puedo comprometerme a traducir algo con un mínimo de "profesionalidad".
Rach, gracias por tu ofrecimiento. Te apunto.
Adelscott, también está en la lista de interesados en participar.
Si vais siguiendo el hilo veréis que tenemos un primer contacto positivo de Beren con el equipo de desarrollo de Histwar. Lo tomamos, con prudencia, como una buena señal de los hados y os mantendremos informados.
One lovely morning about the end of april 1913, found me very pleased with life in general...