Traduccion WitP,TOAW III,SC2,People's Tactics y Dominions 3
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
- Erwinbona
 - Regular - Feldwebel

 - Mensajes: 554
 - Registrado: 21 Jun 2006, 00:21
 - STEAM: No Jugador
 - Ubicación: Islas Canarias
 
Eric, gracias por el esfuerzo con el TOAW, pero te confieso que después de años jugando en inglés, y como me gusta el idioma, no me acostumbré a pasarlo a nuestro castellano y volví a la anterior configuración. De todas maneras, agradecido.
			
			
									
									“Es natural que en el corazón de todos ustedes vibre el deseo y la esperanza de aplicar lo que han aprendido aquí. ¡Olvídenlo!: la guerra es el infierno”, Sherman a unos cadetes.
						- Lord-Blade
 - Veteran - Leutnant

 - Mensajes: 887
 - Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
 - STEAM: No Jugador
 - Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
 
Eric Si quieres lo mismo podria ayudarte con la traduccion de las imagenes de alguno de los juegos.
Mandame un privado o un mail con alguna imagen y te muestro que podria hacer
 
Ta lego!!
			
			
									
									Mandame un privado o un mail con alguna imagen y te muestro que podria hacer
Ta lego!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
						Gracias por la oferta, Lord-Blade, pero ahora mismo tengo parado el tema de las traducciones por mi trabajo, pero no dudes que contaré contigo para hacer trabajos de traducción de imágenes en cuanto tenga un mínimo de tiempo.Lord-Blade escribió:Eric Si quieres lo mismo podria ayudarte con la traduccion de las imagenes de alguno de los juegos.
Mandame un privado o un mail con alguna imagen y te muestro que podria hacer![]()
Ta lego!!
Un saludo.
- Lord-Blade
 - Veteran - Leutnant

 - Mensajes: 887
 - Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
 - STEAM: No Jugador
 - Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
 
Perfecto  
 
Pues nada cuando quieras algo por aqui estare dispuesto, de todas maneras hice una traduccion del CMBO por si quieres ver mas o menos lo que hice antes.
PD:Es que lo mismo no paso el control de calidad
 
Ta lego!!!
			
			
									
									Pues nada cuando quieras algo por aqui estare dispuesto, de todas maneras hice una traduccion del CMBO por si quieres ver mas o menos lo que hice antes.
PD:Es que lo mismo no paso el control de calidad
Ta lego!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
						Lord-Blade escribió:Perfecto![]()
Pues nada cuando quieras algo por aqui estare dispuesto, de todas maneras hice una traduccion del CMBO por si quieres ver mas o menos lo que hice antes.
PD:Es que lo mismo no paso el control de calidad![]()
Ta lego!!!
No hace falta que me digas más, yo juego con esa traducción y me parece perfecta, compañero.
Un saludo.
- Haplo_Patryn
 - Moderador

 - Mensajes: 19297
 - Registrado: 13 May 2003, 13:08
 - STEAM: Jugador
 - Ubicación: En mi casa
 - Contactar:
 
- Lord-Blade
 - Veteran - Leutnant

 - Mensajes: 887
 - Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
 - STEAM: No Jugador
 - Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571
 
Seguro que hablamos de la misma??Eric escribió: No hace falta que me digas más, yo juego con esa traducción y me parece perfecta, compañero.
Un saludo.
Mira que de perfecta la mia tiene poco
Ta lego!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
						- 
				picaron
 - Crack - Oberstleutnant

 - Mensajes: 2160
 - Registrado: 18 Abr 2005, 17:12
 - STEAM: No Jugador
 - Ubicación: En una ciudad de Cultura
 
Eric, probé tu traducción de Witp con el nuevo parche 1,802 y salió "error fatal", luego volví a correr tu  "parcheric", y bueno dijo que 81 frases sin traducir, era lo que esperaba..., por cierto en la pantalla de información principal "i" lo referente al japonés no está traducido, asimismo con las pantallas resumen de combate aéreo, tampoco aparecía traducido, lógico pues es euna de las cosas que cambia el parche, lo referente a la división que se ha hecho al final del turno relativo a "entrenamiento de tripulaciones", ya te iré contando según vaya viendo.
Per cierto instalé el parche sin mas y no tuve ningún problema con la partida que estoy jugando
			
			
									
									Per cierto instalé el parche sin mas y no tuve ningún problema con la partida que estoy jugando
"La historia es, ciertamente un debate sin final" profesor  Pieter Geyl en su estudio sobre Napoleón.
						Si, picaron, me pasó lo mismo, lo que he hecho es desinstalar e instalar de nuevo desde cero. Poniendo los parches v.1.80, luego el v.1.801 y finalmente el v.1.802.picaron escribió:Eric, probé tu traducción de Witp con el nuevo parche 1,802 y salió "error fatal", luego volví a correr tu "parcheric", y bueno dijo que 81 frases sin traducir, era lo que esperaba..., por cierto en la pantalla de información principal "i" lo referente al japonés no está traducido, asimismo con las pantallas resumen de combate aéreo, tampoco aparecía traducido, lógico pues es euna de las cosas que cambia el parche, lo referente a la división que se ha hecho al final del turno relativo a "entrenamiento de tripulaciones", ya te iré contando según vaya viendo.
Per cierto instalé el parche sin mas y no tuve ningún problema con la partida que estoy jugando
ftp://ftp.matrixgames.com/pub/WarInTheP ... R-v180.zip
ftp://ftp.matrixgames.com/pub/WarInTheP ... -v1801.zip
ftp://ftp.matrixgames.com/pub/WarInTheP ... -v1802.zip
Y ahora mi aplicación lo traduce sin soltar ningún mensaje de error. Eso sí, parece que han modificado/añadido más cadenas en inglés (lógico por otro lado, con la cantidad de cambios que trae este último parche).
En cuanto tenga tiempo material (el trabajo me tiene ahogado) me dedicaré a traducir todas esas cadenas que han añadido.
Saludos.
				






