-PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
- joselillo
- Colaborador-PdL
- Mensajes: 4620
- Registrado: 15 Ago 2007, 15:30
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Barcelona
-PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Última edición por joselillo el 04 Nov 2011, 08:53, editado 43 veces en total.
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Increible!! Joselillo!!!. The hero!!!!!
Yo me quedo con el 12, Soy lento aviso!!!.
Thanks Joselillo!!!!
Yo me quedo con el 12, Soy lento aviso!!!.
Thanks Joselillo!!!!
- Lannister
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2799
- Registrado: 12 May 2009, 18:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En babia
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Yo me pondría con el 13 y el 14.
- Granfali
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3096
- Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Orippo
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
El 17 para mí... sí, sé que es cortito, pero mi tiempo no da para más...
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Alexander Pope.
- Massena
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 811
- Registrado: 26 Oct 2009, 10:37
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Ciudad Real
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Hola,
Me pongo yo con el 23,24 y 25.
Yo es que no me he metido aún muy a fondo con el juego, ¿ha cambiado mucho con las betas que han publicado?. Por la lectura de los AAR veo que algunas reglas se han visto modificadas con los nuevos parches, ¿tenemos eso en cuenta ya en la traducción o por el contrario traducimos tal cual y ya se añaden luego las modificaciones?.
Saludos
Me pongo yo con el 23,24 y 25.
Yo es que no me he metido aún muy a fondo con el juego, ¿ha cambiado mucho con las betas que han publicado?. Por la lectura de los AAR veo que algunas reglas se han visto modificadas con los nuevos parches, ¿tenemos eso en cuenta ya en la traducción o por el contrario traducimos tal cual y ya se añaden luego las modificaciones?.
Saludos
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
OMG ---WOW----
Esto si que es ingenieria española de alto copete!!!
El 16 pa mi, pa la saca.... Yo como Solonen no es que sea un Usain Bolt de las traducciones...pero un oficial de raigambre prusiana siempre cumple con su deber....
Esto si que es ingenieria española de alto copete!!!
El 16 pa mi, pa la saca.... Yo como Solonen no es que sea un Usain Bolt de las traducciones...pero un oficial de raigambre prusiana siempre cumple con su deber....
-
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2160
- Registrado: 18 Abr 2005, 17:12
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: En una ciudad de Cultura
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Enhorabuena por la iniciativa Joselillo, espero que salga mejor, y no me cabe ninguna duda, que la que se intentó hacer con el WWI.
Un saludo
Un saludo
"La historia es, ciertamente un debate sin final" profesor Pieter Geyl en su estudio sobre Napoleón.
- Lannister
- Crack - Oberst
- Mensajes: 2799
- Registrado: 12 May 2009, 18:19
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En babia
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Massena, yo de momento creo que lo mejor sería hacer el pdf oficial literal. Luego modificarlo en base a los parches sería sencillo una vez lo tengamos.
En el foro oficial hay un tipo que está haciendo un manual que recoje los cambios, con lo que una vez tengamos este podríamos añadir los cambios o incluso hablar con el para que nos los pasara y acudir a esos cambios directamente si leer el pdf entero, como querais.
Otra posibilidad sería traducirlo literalemente y luego en cursiva, otro color lo que sea, poner que en parche tal cambia (por ejemplo la defensa en colinas, pantanos, etc..).
En el foro oficial hay un tipo que está haciendo un manual que recoje los cambios, con lo que una vez tengamos este podríamos añadir los cambios o incluso hablar con el para que nos los pasara y acudir a esos cambios directamente si leer el pdf entero, como querais.
Otra posibilidad sería traducirlo literalemente y luego en cursiva, otro color lo que sea, poner que en parche tal cambia (por ejemplo la defensa en colinas, pantanos, etc..).
- joselillo
- Colaborador-PdL
- Mensajes: 4620
- Registrado: 15 Ago 2007, 15:30
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Barcelona
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
yo me quedaría con esta opción.Lannister escribió:Otra posibilidad sería traducirlo literalemente y luego en cursiva, otro color lo que sea, poner que en parche tal cambia (por ejemplo la defensa en colinas, pantanos, etc..).
Saludos.
- Alplenator
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 741
- Registrado: 20 Nov 2006, 09:58
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Valdemorillo Ciudad sin ley
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Impresionante vuestro trabajo..... Me quito el sombrero. Chapó
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
+1.Otra posibilidad sería traducirlo literalemente y luego en cursiva, otro color lo que sea, poner que en parche tal cambia (por ejemplo la defensa en colinas, pantanos, etc..).
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
"Los enemigos de España son tres: la Religión, los Moros y el Inglés"
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
El capitulo 18 de Refuerzos y Reemplazos.
¿Se hace en word sin pantallazos?
Saludos.
¿Se hace en word sin pantallazos?
Saludos.
- joselillo
- Colaborador-PdL
- Mensajes: 4620
- Registrado: 15 Ago 2007, 15:30
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Barcelona
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Hola,
lo suyo sería pegar los pantallazos tal como estan, si puedes, si lo ves muy complicado cuando repase Haplo las traducciones ya los añadire yo. Lo importante es que marqueis en "ROJO" o subrayado en amarillo (como os vaya mejor) la palabra o frase que no tengais claro para hacer más ameno el trabajo de Haplo a la hora de corregir. Lo voy a poner en el primer post.
pd: te adjudico el 18 ?
saludos.
lo suyo sería pegar los pantallazos tal como estan, si puedes, si lo ves muy complicado cuando repase Haplo las traducciones ya los añadire yo. Lo importante es que marqueis en "ROJO" o subrayado en amarillo (como os vaya mejor) la palabra o frase que no tengais claro para hacer más ameno el trabajo de Haplo a la hora de corregir. Lo voy a poner en el primer post.
pd: te adjudico el 18 ?
saludos.
Última edición por joselillo el 02 Mar 2011, 11:50, editado 1 vez en total.
Re: -PROYECTO TRADUCCION MANUAL
Ok. Me pongo esta semana. A ver si me da tiempo para hacer otro capitulo.
Gracias por la iniciativa.
Gracias por la iniciativa.