Traduccion manual Skripta

Todo lo relacionado con los juegos de Gary Grigsby’s
WitP/AE War In The Pacific - Admiral Edition
WitE War in the East - WitE 2War in the East 2
WitW War in the West

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Rander acaba de darnos la correccion, bastantes cosas, mas que nada sinonimos o agustar las frases, hay algunas que no terminamos de entender o darle el significado adecuado Son estas:

Losses in Combat Reports = cca. Disabled * 1 + Destroyed * 2

- Roll by Unit Leader effects Unit's experience gain.
Pasado por el Lider de la unidad, afecta a la ganacia de experiencia de la unidad. (Nota: no se muy bien como traducir lo de "Roll by", vendria a ser como que el lider de la unidad realiza una tirada de habilidad)


Hex Control Zones on/off

Zone terrain text in each hex on the Tactical Map on/off



For ship load/unload purposes, referred to as Beaches.

If Naval Attack, aircraft already flying aren't considered overkill for target type.
Seria algo asi no Si es en ataque naval y el avion ya ha volado se lo considera no apto para el objetivo?

Como traducirian "parent unit"?

Automatic Transfer occur only if parent Unit / CV is within 2 Transfer Moves of Sub-Unit.
La trasferencia automatica ocurre solamente si la Sub-unidad se encuentra a 2 hex de distancia (?) (Nota: No se si "2 Transfer Moves" debe traducirse como 2 hexes de distancia) del CV/Unidad madre

- American / Australian CA sunk prior 1.1.1944. - replaced with Baltimore class CA (position 195), or Cleveland class (position 208) CL (replacement class is chosen at random).
Aca como se entenderia que los CA vuelven como baltimore o cleveland y los CL aleatoriamente o un CA vuelve como baltimore, cleveland o CL


Dot icon (Beach)



Each Base on map is attached to Command Organization - responsible for managing Units under them, and operate best
when their Units are closer to their HQ.
Cada Base en el mapa está asignada a un Mando, responsable de manejar las unidades a su cargo y operan mejor cuando las unidades están cercanas a su HQ

Daño adicional a barcos en la base por barcos dañados (?)
Additional damage to Ships in Base, due to existing Ships' damage.
Daño adicional a los barcos en la base debido a la existencia de buques dañados (Nota: buf!, no estoy muy satisfecho con esta traducción)

- Max. number of Aviation Support in a main Base Force Unit in Base.
Base Force Unit


The more Manpower in city, the easier to get firestorm going.
A mayor manpower en la ciudad, mayor es la posibilidad de conseguir "tormentas de fuego"
A mayor Mano de Obra en la ciudad mayor posibilidad de que se extiendan los incendios

Ships’ big guns shell enemy Bases & LCUs, than initiates Surface Combat


Por cada 1 kts del total,
For every 1 kts over a whole, unrounded speed (5, 10, 15, 20, 25, 30, 35), TF will move 1 turn out of 5 at a speed
of +1 hex/Phase, at both Phases in that turn.
Por cada 1knt por encima de un múltiplo de 5 (5, 10, 15, 20, 35, 30, 35), la TF moverá un turno de cada 5 a una velocidad de +1hexágono por Fase, en ambas fases del turno.
(Ejemplo: una TF con velocidad 18 moverá 3 (18-15=3) turnos de cada 5 a una velocidad de +1 hexágono) (Nota: No es una traducción muy exacta, pero es la mejor manera de explicarlo que se me ha ocurrido)


Descargar LCUs en un hexágono con tropas o base enemigas añade alteraciones, fatiga y disabling – pueden minimizarse con

Supply Path Podria ser traducida como ruta de suministro?

Las unidades Capacitadas para Portaaviones (?)(Carrier Capable) sufren bajas operacionales extra, las Entrenadas para Portaaviones (?)(Carrier Trained) no,


- All things equal, it's more likely that CAP will bounce Escorts.
-Si las cosas están igualadas es más probable que sea la CAP quién sorprenda (?)(bounce) a la Escolta.
(?)(bounce) seria sorprendido pero yo lo habia encontrado tambien como rechazado


- If not driven off by CAP, attempts to strafe target.
-si el ataque no es rechazado por la CAP se intenta ametrallar (?)(strafe) al objetivo.
(?)(strafe) Seria ametrallar

Uno de los cuatro requisitos listados para recibir aviones de reemplazo debe ser cierto
(One of four requirements listed for receiving replacement aircraft must be true

en tal caso no pueden volar al Alcance Extendido, llevan una carga de bombas reducida (la Carga de Bombas de Alcance Extendido) y sufren más bajas operacionales (?)(else they can't fly at Extended Range, carry only reduced, Extended Range Bomb Load, and suffer increased Operational Losses).

Objetivos blandos: armas con un valor anti-soft

-El rango es irrelevante a las opciones de comando, puede ser ignorado a la hora de asignar lideres (?) Rank is not relevant to command options, can be ignored for purposes of assigning Leaders. (Nota: la traducción propuesta me parece correcta, si acaso substituiria la palabra "comando" por "mando".)


- Se suma 1 al DL si la TF es avistada por un avión de Búsqueda (+1 por cada avión, solo el primer avistamiento notificado por cada Fase) (?)(+1 DL for every plane, only 1st spotting notified for each Phase).


- Siempre que cualquier DL enemigo se incrementa si el MDL del enemigo < nuevo DL, entonces el MDL se pone al mismo valor que el DL (?)(Whenever any enemy DL increases, if MDL of enemy < new DL, MDL set to new DL)


- Bases bajo mandos no restringidos pueden cambiar al 10% del coste normal. (?)(Bases under non-restricted commands can change for 10% of normal cost.)


- Las Bases con un tamaño combinado de Puerto + Aerodromo >= 8 cancelan la inutilización de elementos de las LCU's (?)(cancels disabling of LCUs elements).


(Ventisca en las Zonas Frías durante el invierno) (?)(Blizzard in Cold Zones, during winter).



a los Aliados se les permite la producción de algunos aeroplanos, Suministros y Fuel, junto con Astilleros de Reparación, pero dado que la mayor parte de la producción tiene lugar fuera del mapa, la mayoría de material llega a través del Ritmo de Construcción / Sistema de Reemplazos (rellena las reservas a intervalos regulares desde areas fuera del mapa) y a través de la llegada diaria (y automática) de Suministros y Fuel a determinadas Bases de retaguardia. (?)(Allies are allowed some production of aircraft, Supplies and Fuel, along with Repair Shipyards, but since most production was off map, most material arrives through Build Rate / Replacement System (fills replacement pools on regular basis from off-map areas) & daily automatic arrival of Supplies / Fuel in key rear area Bases.)




10 * (valor de Máximo Disponible de todas las unidades presentes + unidades de refuerzo por llegar) son desmantelados. (?)(10 * (Max. Ready value for all present Units + Reinforcement Units due to arrive) are scrapped.)




La nacionalidad de la unidad está determinada y las siguientes bases son comprobadas en el orden mostrado(?)(and following Bases are checked in order shown):



Para el Ordenador como Jugador, Base Force Units pueden recibir reemplazos de Apoyo de Aviación - cada Aeródromo con un mínimo de 1 Unidad BF toma 1 BF como su Unidad BF primaria, entonces construye su Aviation Support hasta 30 * Tamaño del Aeródromo (hasta un máximo de 250). (?)(For Computer Player, Base Force Units can receive Aviation Support replacements - each Airfield with at least 1 BF Unit
picks 1 BF to be its primary BF Unit, then builds it's Aviation Support to 30 * Airfield size (up to max 250).)
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

He llegado muy tarde a casa y el otro día se me colgó el pc cuando intentaba responder a algunas de las dudas. A ver si os puedo echar una mano mañana, que tengo la tarde semilibre.

Saludos
Avatar de Usuario
Rander
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1551
Registrado: 17 Abr 2007, 20:11
STEAM: Jugador

Mensaje por Rander »

:SOS:

Nadie puede echarnos una manita con los parrafos de arriba? Venga porfaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.

:SOS:
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Buenas, siento no poder seguir colaborando con el proyecto, apenas tengo tiempo para nada. Espero que lo lleveis a buen puerto, animo que ya no queda na!!! 8)
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15930
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

Ufff está esto ya a punto de finiquitarse :mrgreen:
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Rander
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1551
Registrado: 17 Abr 2007, 20:11
STEAM: Jugador

Mensaje por Rander »

aldar escribió:Buenas, siento no poder seguir colaborando con el proyecto, apenas tengo tiempo para nada. Espero que lo lleveis a buen puerto, animo que ya no queda na!!! 8)
Hola.
Pues ante todo gracias por tu esfuerzo, Aldar, y muchas gracias por haber colaborado!!! :aplauso:

Y por dar información a los demás. Ciertamente el proyecto anda avanzado. Actualmente estamos en la fase de retoque ortográfico y de estilo.
También nos falta completar la traducción de algunos parrafos y frases (los que hay unos pocos comentarios mas arriba... se agradecerá vuestra ayuda!!).
Aunque avanzamos un poco despacio espero que a finales de mes tengamos una versión definitiva y publicable. Ya tendreis mas noticias!!!

Saludos.
Responder