Traduccion manual Skripta

Todo lo relacionado con los juegos de Gary Grigsby’s
WitP/AE War In The Pacific - Admiral Edition
WitE War in the East - WitE 2War in the East 2
WitW War in the West

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

SEAPLANE TENDER vendría a ser buque de hidroplanos.
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

-This results in historical results for start of a war, on 7th Dec. 1941.
Traduci
-Este primer turno historico da lugar a los resultados iniciales historicos al comienzo de la guerra el 7/12/1941
Se entiende que los daños son los historicos?
O deberia poner
-Este primer turno historico da lugar a los daños y resultado de ataques historicos al comienzo de la guerra el 7/12/1941
Es correcto la interpretacion?
- Allied submarines avoid aggressive posture until middle of 1943.
-Los submarinos aliados evitan posturas agresivas hasta la mitad del 1943


Aircraft on Port Attack during any Phase attack ships 100 % of time if there are at least 10 ships in Port.
Aviones con ordenes de ataque portuario durante cualquier fase (?)

Japanese ships will not use more than 3 hexes of Fuel, representing tanker support

Se refiere a soporte de los AO que sigue a la Kido Butai o de algun dispositivo que le hayan metido los japoneses para el ataque?


Japanese Fast Transport TFs do not receive bonus movement rate
Tf japonesas en trasporte rapido no reciben bonus en el tipo de movimiento?
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15933
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

aldar escribió: como traduciríais SEAPLANE TENDER???
Buque de aprovisionamiento de/para hidroaviones
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Llege hasta Unidades Navales que es en lo que estas vos, salto al proximo punto que es Unidades Aereas.
La frase
"-r" in Transfer Screen - overland movement, Units crated up for transport - arrive damaged.
Crated que seria? no la encuentro

Air Unit cannot be divided / recombined, if any partial Units (fragments) exist
Unidad aerea no puede ser dividida/reconvinada, solo si existe cualquier parte de la unidad (fragmento)
Esta bien?


Saludos
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Mensaje por PIZARRO »

hused escribió:Llege hasta Unidades Navales que es en lo que estas vos, salto al proximo punto que es Unidades Aereas.
La frase
"-r" in Transfer Screen - overland movement, Units crated up for transport - arrive damaged.
Crated que seria? no la encuentro

Air Unit cannot be divided / recombined, if any partial Units (fragments) exist
Unidad aerea no puede ser dividida/reconvinada, solo si existe cualquier parte de la unidad (fragmento)
Esta bien?


Saludos
La -r significa que desmontan todos los aviones de la unidad, para cargarlos en trenes o camiones y transportarlos por tierra hasta su destino, la ventaja, es que no hay limite a la distancia de destino, la desventaja es que llegan todos desmontados, esto queda reflejado en que el estatus de todos los aviones es averiado.

Yo lo traduciria como: Movimiento por tierra, aviones despiezados para el transporte, llegan dañados.
Imagen
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Bueno, pues el capítulo de las unidades navales ya está terminado a falta de un par de líneas, me pondré con el capítulo de unidades terrestres, un par de dudas:
Como traducirías esto:
Float Planes
Float Fighters
Patrol aircraft (seaplanes)
Disruption = alteraciones???
Estoy traduciendo la palabra ship por la de buque, pero no sé si es la mas acertada
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

aldar escribió: Float Planes
Float Fighters
Patrol aircraft (seaplanes)
Disruption = alteraciones???
Estoy traduciendo la palabra ship por la de buque, pero no sé si es la mas acertada
Float Plane Hidroavion.
Float Fightr Hidro caza
Patrol Aircraft Avion de patrullaje maritimo
Ship Barco

La mayoria de los sinonimos que estamos usando los dos despues los podmos estandarizar una vez terminado.

Saludos
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
LordSpain
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 15933
Registrado: 08 Dic 2006, 14:43
STEAM: Jugador
Ubicación: En el frente, de frente

Mensaje por LordSpain »

Patrol Aircraft Avion de patrullaje maritimo
También lo puedes llamar Avión de Reconocimiento
ImagenImagenImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

LordSpain escribió:
Patrol Aircraft Avion de patrullaje maritimo
También lo puedes llamar Avión de Reconocimiento
Si pero es que hay un recon plane tambien
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

El tema de unidades terrestres esta casi acabado, es muy corto, seguiré con el de logísticas hasta el de leader values, a este ritmo lo tendremos acabado en nada!

Saludos
KriegDrake
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1007
Registrado: 23 Jul 2007, 12:57
STEAM: Jugador

Mensaje por KriegDrake »

Lamento no poder colaborar con lo que están haciendo, pero les animo con el trabajo que o estay pegando :Ok: , al final tomo las palabras de Akeno cuando dijo en su día: Debería ser tu libro de cabecera y en el baño también deberías tener una copia. Pues ahora si que va ser así :mrgreen:
Avatar de Usuario
Rander
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 1551
Registrado: 17 Abr 2007, 20:11
STEAM: Jugador

Mensaje por Rander »

Hola.

juasjuas... pues yo también estoy haciendo una traducción del manual de skripta...

Viendo como vais vosotros creo que yo empezaré por el final, y así no hacemos dos veces el mismo trabajo.

Saludos.
aldar
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 22
Registrado: 16 Oct 2006, 22:26

Mensaje por aldar »

Buenas, pues ya he terminado esta parte, he llegado hasta el tema de leader values, el cual voy a empezar a traducir. No sé como andará la cosa, hasta donde habéis llegado???, a ver si traducimos dos veces lo mismo!
Avatar de Usuario
PIZARRO
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 2739
Registrado: 24 Dic 2006, 18:14
STEAM: Jugador
Ubicación: Ponga aqui su anuncio

Mensaje por PIZARRO »

hused escribió:
aldar escribió: Float Planes
Float Fighters
Patrol aircraft (seaplanes)
Disruption = alteraciones???
Estoy traduciendo la palabra ship por la de buque, pero no sé si es la mas acertada
Float Plane Hidroavion.
Float Fightr Hidro caza
Patrol Aircraft Avion de patrullaje maritimo
Ship Barco

La mayoria de los sinonimos que estamos usando los dos despues los podmos estandarizar una vez terminado.

Saludos
Patrol aircraft (seaplanes) avion de patrulla naval
Disruption = disgregacion
Ship yo diria que buque o navio son apropiadas
Imagen
Avatar de Usuario
hused
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1054
Registrado: 17 Dic 2005, 05:09
STEAM: Jugador
Ubicación: Argentina

Mensaje por hused »

Rander escribió:Hola.

juasjuas... pues yo también estoy haciendo una traducción del manual de skripta...

Viendo como vais vosotros creo que yo empezaré por el final, y así no hacemos dos veces el mismo trabajo.

Saludos.
Empeza a traducir en la parte de unidades aereas desde
Coordinating Strikes para abajo, hasta ground unit, yo ando un toque mas arriba en Level Bomber Rules en el mismo apartado y como ando medio liado de tiempo lo voy haciendo de a poco.
PD los agrego al Msn
Naides, más que naides, y menos que naides Chacho Peñaloza
Responder