Página 1 de 5

Instrucciones en castellano para los juegos por venir.

Publicado: 16 Oct 2006, 15:49
por Kal
Se me ha ocurrido una maldad, como dice mi abuela.

1.- En este foro hay muchas personas que pueden colaborar para hacer traducciones de inglés a castellano.

2.- En este foro hay personas que están en contacto, creo, con los desarrolladores o las empresas que están preparadando juegos que son del interés de muchos de nosostros. Por ejemplo: Histwar, Combat Mission Campaigns o CMX2.

PREGUNTO:

¿Y si la comunidad jugona de PdL se pone en contacto con esas empresas para que nos envíen, antes de la publicación de esos productos, las instrucciones y se las pasamos traducidas al castellano para que las incluyan en el CD o DVD que compra la gente?. A ellos les viene bien, no les cuesta nada; nosotros expandimos el número de potenciales contrincantes y ellos el de clientes.

Supongo que no estoy descubriendo América, si no se hace será por alguna razón que se me escapa y tal vez alguien pueda arrojar algo de luz sobre este ignorante que suscribe.

Suscribe. Yo. :P

Publicado: 16 Oct 2006, 16:24
por Rach
Me parecería una estupenda idea.

Publicado: 16 Oct 2006, 16:58
por Haplo_Patryn
El problema es que normalmente las instrucciones de los juegos es una de las últimas cosas que se llevan a cabo ya que durante el proceso de creación del juego éste sufre muchos cambios, retoques y resultaría imposible desarrollar un manual preciso y de acorde con lo que el juego ofrece. El manual no siempre va paralelo al desarrollo del producto sino que es una parte del proceso final cuando el producto ya está prácticamente definido y se abre la fase beta del mismo, que a veces no dura mucho más de un mes o dos, depende.

Con esto quiero decir que el manual que nos podrían pasar sería cuando el juego ya está en fase beta avanzada y difícilmente llegaríamos a poder traducir el manual antes de su salida oficial.

En todo caso la idea no está mal pero falta ver quién pringa. De buenas intenciones hay muchas pero falta perseverancia y voluntad para llevarlas a cabo. Es una de las características del ser humano. Yo sé por ejemplo lo difícil que es traducir manuales como el WitP. Empezamos siendo muchos y al final la gran mayoría desapareció del mapa. Cuando te das cuenta tú solo ya has traducido la mitad y nadie te sigue.

Saludos

Publicado: 16 Oct 2006, 17:37
por Nihil
Veo dos problemas más, no estaríamos quitando el pan a aquellos que se ganan la voda como localizadores? si quieren la traducción de un producto que paguen por ella.

por otra parte una cosa es que alguien traduzca el manual y lo distribuya a la gente de buena fe, asumiendo los fallos que pueda haber en el etc. y otra cosa es que sea la casa del juego la que saque en su producto este manual con posibles fallos de traducción.

Re: Instrucciones en castellano para los juegos por venir.

Publicado: 16 Oct 2006, 17:39
por Cowboy
Kal escribió:Se me ha ocurrido una maldad, como dice mi abuela.

1.- En este foro hay muchas personas que pueden colaborar para hacer traducciones de inglés a castellano.

2.- En este foro hay personas que están en contacto, creo, con los desarrolladores o las empresas que están preparadando juegos que son del interés de muchos de nosostros. Por ejemplo: Histwar, Combat Mission Campaigns o CMX2.

PREGUNTO:

¿Y si la comunidad jugona de PdL se pone en contacto con esas empresas para que nos envíen, antes de la publicación de esos productos, las instrucciones y se las pasamos traducidas al castellano para que las incluyan en el CD o DVD que compra la gente?. A ellos les viene bien, no les cuesta nada; nosotros expandimos el número de potenciales contrincantes y ellos el de clientes.

Supongo que no estoy descubriendo América, si no se hace será por alguna razón que se me escapa y tal vez alguien pueda arrojar algo de luz sobre este ignorante que suscribe.

Suscribe. Yo. :P

Tú te estás convirtiendo en mi ídolo...sí señor donde hay que firmar ...necesito instrucciones "in spanish please"...
Mi inglés de COU empeoró en Opening y todavía estoy esperando que me hagan el exámen del " First Certificate".....ja,ja,ja..
salud
:mrgreen:

Publicado: 16 Oct 2006, 17:46
por Kal
Nihil escribió:Veo dos problemas más, no estaríamos quitando el pan a aquellos que se ganan la voda como localizadores? si quieren la traducción de un producto que paguen por ella.

por otra parte una cosa es que alguien traduzca el manual y lo distribuya a la gente de buena fe, asumiendo los fallos que pueda haber en el etc. y otra cosa es que sea la casa del juego la que saque en su producto este manual con posibles fallos de traducción.
Desde la ignorancia, pregunto, ¿quiénes son los localizadores?.

Sobre la segunda objeción, en mi opinión es tan sencillo como que un betatester que hable el idioma lo supervise. Imagino que un juego como los tres mencionados tendrán probadores que hablen castellano. No lo sé, lo supongo nada más. Mira, de hecho, con Battlefront, uno de los desarrolladores de la empresa es Fernando C.B. Nos dice Afdn que está hasta el culo de trabajo, pero no creo que le importe supervisar una traducción. En cualquier caso es sólo cuestión de que le pregunte alguien que tenga su dirección de correo.

A ver, no sé, es sólo una idea que se me había ocurrido viendo los esfuerzos tan loables que algunos están haciendo para traducir "a posteriori".

Lo que dice Haplo lo puedo entender, pero es cuestión de organizar un grupo pequeño de gente -cinco personas- comprometidas y con disponibilidad para traducir ¿veinticinco o cincuenta páginas cada uno? en un periodo de tiempo de una o dos semanas, digamos. (Teniendo en cuenta los plazos que nos dice Haplo). Yo no lo veo tan difícil.

Podríamos tratar de hacerlo con un producto y ver qué pasa.

Publicado: 16 Oct 2006, 17:52
por Kal
Qué leches!!!! Al molino que hace falta harina!!!!!

A ver, que levanten la mano los foreros que crean que pueden cumplir los requisitos que menciono arriba para traducir al castellano juegos de Battlefront y les parezca buena idea.

Se buscan CINCO personas que puedan hacer buenas traducciones del inglés al castellano y que estén puestos en el tema de los wargames (para no traducir "gun" como "escopeta" en mitad de Kasserine, como me pasó el otro día con un libro de la 2GM). :nono:

PD: Antes de decir YO YO YO, hay que pensar que puede llegar de improviso el día en que se te diga: en 10 días tienes que tener traducidas tus cincuenta páginas.


A ver, más problemas. :mrgreen:

Publicado: 16 Oct 2006, 17:58
por Lord-Blade
Yo es que lo de traducir lo que se dice traducir prefiero localizar los interfaces del juego, el programa en si...algo mas visual.

Si hablais con alguna de estas empresas os recomiendo que les pasaseis el material que se ha realizado para que vean lo que puede hacer esta comunidad 8)

PD:Imaginad que hacen como Paradox E incluyen vuestros nombres u os envian una copia!! :mrgreen:

Ta lego!!!

Publicado: 16 Oct 2006, 18:03
por Kal
Lord-Blade escribió:Yo es que lo de traducir lo que se dice traducir prefiero localizar los interfaces del juego, el programa en si...algo mas visual.

Si hablais con alguna de estas empresas os recomiendo que les pasaseis el material que se ha realizado para que vean lo que puede hacer esta comunidad 8)

PD:Imaginad que hacen como Paradox E incluyen vuestros nombres u os envian una copia!! :mrgreen:

Ta lego!!!
Mi desconocimiento del proceso de desarrollo de un wargame es absoluto, no sé hasta qué punto es factible lo que propones.

Si incluyen los nombres, supongo que a alguno le hará ilusión y me parece estupendamente. A mí personalmente eso me da lo mismo, pienso que podemos contribuir a que nuestra comunidad se vea ampliada.

Mucha gente se echa atrás por el tema del inglés, eso sí lo sé.

Por cierto, yo me comprometo a ser uno de los traductores y a coordinar lo que haga falta. Propongo empezar por un juego de Battlefront porque creo que es mucho más fácil que podamos entrar por ahí y, al fin y al cabo, algunos de sus productos son los que nos han reunidos en PdL.

Y otro, por cierto, no sé qué pensará Santiago de todo esto, al fin y al cabo esta es su casa.

Publicado: 16 Oct 2006, 18:07
por Lord-Blade
Kal escribió: Mi desconocimiento del proceso de desarrollo de un wargame es absoluto, no sé hasta qué punto es factible lo que propones.

Si incluyen los nombres, supongo que a alguno le hará ilusión y me parece estupendamente. A mí personalmente eso me da lo mismo, pienso que podemos contribuir a que nuestra comunidad se vea ampliada.

Mucha gente se echa atrás por el tema del inglés, eso sí lo sé.

Por cierto, yo me comprometo a ser uno de los traductores y a coordinar lo que haga falta. Empezando por un juego Battlefront porque creo que es mucho más fácil que podamos entrar por ahí y, al fin y al cabo, algunos de sus productos son los que nos han reunidos en PdL.

Y otro, por cierto, no sé qué pensará Santiago de todo esto, al fin y al cabo esta es su casa.
Jajaja,hombre que estoy intentando hacer como un anuncio de publicidad!!

Motivar a la gente a que colabore :wink:

PD:A lo que me refiero es mas o menos a las traducciones que hay de los CM.

Ta lego!!

Publicado: 16 Oct 2006, 18:11
por Kal
Gracias Lord. Perdona, me perdí tu sutileza. Soy así de animal. :bang: :mrgreen:

Publicado: 16 Oct 2006, 18:20
por Kal
Cosas necesarias:

1.- La dirección de correo de Fernando C. B., le comento el asunto y a ver qué nos dice y si puede plantear el proyecto en Battlefront para el primero de los juegos en fase de desarrollo que tenga listas las instrucciones.

2.- Alguien con una licencia de Acrobat para montar los pdfs.

3.- Los traductores, faltan cuatro.

4.- Un experto en la época napoleónica por si ese juego primero fuera Histwar.

¿Qué más necesitamos?

Publicado: 16 Oct 2006, 18:21
por Siddartha
Kal escribió:Desde la ignorancia, pregunto, ¿quiénes son los localizadores?.
Los localizadores se encargan de la adaptacion del juego a los diferentes paises. El manual es lo menos importante del asunto. Tienen que revisar, menus, dialogos hablados y escritos (que las expresiones sean adecuadas al pais), y muchas cosas mas.

Ademas que hay un deatalle importante. Ninguna empresa de juegos va a dar un manual en ingles con como es su juego antes de que salga a nadie que no sea de su empresa o que sea contratado por una empresa externa que no haya firmado una clausula de confidencialidad.

Siento desanimarte , pero no veo mucho futuro a tu propuesta.

Saludos.

Publicado: 16 Oct 2006, 18:25
por Kal
No me desanimas, es bueno saber esas cosas de las que no tenía idea.

Esto no me cuesta nada, me paso la vida traduciendo cosas del inglés. Si, al final, no se puede, pues será imposible.

Pero por intentarlo no va a quedar.

Publicado: 16 Oct 2006, 18:31
por Nihil
Pues eso, ya te han explicado arriba lo que hace alguien dedicado a "localizar" un juego, si esta iniciativa cundiera ejemplo las empresas deasrrolladoras se iban a poner la mar de contentas, traducciones gratis! :mrgreen: