Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Subforo dedicado a los juegos de la casa: Matrix / Slitherine

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Responder
Avatar de Usuario
majandro
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 167
Registrado: 02 Sep 2013, 17:42
STEAM: Jugador

Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por majandro »

Hola a todos,

Estamos preparando la traducción al castellano de este título de Slitherine y tenemos la duda de si traducir los nombres de las unidades y su armamento al castellano, o dejarlos con terminología inglesa.

Así, tendríamos Lobos Espaciales, Exterminadores, Cazadores Grises, Chicoz Orkoz,... armados con Martillos de Trueno, Hachas de Energía, Akribilladores Molones, Kekakema, en lugar de la denominación Space Wolfs, Terminators, Grey Hunters, Ork Boyz, Thunder Hammer, Power Axe, Snazzgun, Skorcha...

En la saga Warhammer 40.000:Armageddon, por poner un ejemplo, no están traducidos.

¿Como os sentiríais más cómodos, con la terminología castellana o con la inglesa?
Imagen
Avatar de Usuario
Pirro
Regular - Unteroffizier
Regular - Unteroffizier
Mensajes: 368
Registrado: 03 Ene 2011, 22:07
STEAM: Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por Pirro »

A día de hoy GW no traduce ningún nombre, PERO los nombres de los capítulos quedan fatal en inglés si el resto está en castellano.

Los Space Wolves se preparan para la batalla me suena fatal, y es la burrada que se lee en el códex de 6a edición. Lobos Espaciales, joe.

El resto de cosas, casi siempre en inglés, eso sí.
Avatar de Usuario
joselillo
Colaborador-PdL
Colaborador-PdL
Mensajes: 4635
Registrado: 15 Ago 2007, 15:30
STEAM: Jugador
Ubicación: Barcelona

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por joselillo »

Con con terminología inglesa!! pf!!
ImagenImagen
Imagen
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2065
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por Hetzer »

En WH40K:Armageddon no hay ningún arma traducida. Pero sí se tradujeron los nombres de las unidades, al menos de las más importantes: Salamandras, Ángeles Sangrientos, Marines Espaciales, Lobos Espaciales... Los cargos: Comisario, Kaudillo, Inquisidor, Emperador... Las razas se mantuvieron como Xenos, Orkos...

Mi duda está en las unidades pequeñas (las que se manejan sobre el mapa) y en las armas. En la wiki de Warhammer aparecen traducidas desde luego.
es.warhammer40k.wikia.com/
Avatar de Usuario
verdugo94
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 589
Registrado: 22 Nov 2014, 11:56
STEAM: Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por verdugo94 »

Hola, yo dejaría la traducción que tienen los codex pre-spanglish de GW, por ejemplo los Sentinel de la Guardia Imperial, no los llamaría Centinelas por que nunca se han llamado así o los Rhinos de los Marines Espaciales rinocerontes, sin embargo los Stormtropper si que se llamaban Tropas de Asalto o las Banshees, Espectros Aullantes..

Un saludo
"Los dioses no han concedido al mismo hombre todos sus dones. Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria."-Maharbal
Avatar de Usuario
CM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3739
Registrado: 17 Ene 2005, 00:06
STEAM: No Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por CM »

Opino que si un juego se traduce al castellano, es para los que no sabemos nada de inglés o muy poco :mrgreen:
Creo que es una "bgthtyjum" que se deje texto sin traducir. Yo como futuro comprador del juego, prefiero todo traducido para enterarme bien.

Voto por terminología castellana porque me sentiría más agusto jugando, obviamente.
Imagen
Avatar de Usuario
Basurde
Regular - Unteroffizier
Regular - Unteroffizier
Mensajes: 307
Registrado: 06 May 2016, 13:53
STEAM: Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por Basurde »

Castellano, o todo o nada

Enviado desde mi LG-H815 mediante Tapatalk
Avatar de Usuario
george patton
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1965
Registrado: 01 Ago 2007, 11:09
STEAM: Jugador
Ubicación: A 12 millas de Ahmedabad

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por george patton »

Todo traducido, incluso los nombres, si no, queda fatal como bien dice Pirro.
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Hetzer
Moderador
Moderador
Mensajes: 2065
Registrado: 17 Jul 2015, 17:26
STEAM: No Jugador

Re: Preferencia de la Comunidad en traducción Sanctus Reach

Mensaje por Hetzer »

Bien, pues acabamos de recibir instrucciones "de obligado cumplimiento" respecto a la terminología a emplear en la traducción por parte de GW. En breve paso información a los traductores.
Responder