Tácticas de artillería moderna
Publicado: 04 Sep 2014, 11:59
Hola.
Los británicos/anglosajones usan varias expresiones para reflejar las tácticas de artillería. Me gustaría que pudiéramos hablar de esto para clarificar conceptos.
1) El bombardeo en alfombra lo llaman carpet bombardment y no es lo que yo pensaba que era exactamente. Es un bombardeo masivo, no progresivo, acumulando mucha concentración de fuego en una zona amplia o acotada. Básicamente se trata de "allanar" las defensas.
2) Creeping barrage. Esto es lo que yo entiendo como fuego progresivo, la artillería dispara delante de un avance de infantería, por ejemplo, para darle cobertura y evitar que el enemigo pueda montar una defensa contundente. ¿Cómo traduciríais este concepto en español? ¿Barrera de artillería progresiva?
3) Box barrage. Esto es un bombardeo, normalmente con coordenadas ya prefijadas, que forman una "caja" alrededor de un objetivo. Entiendo que puede servir para defender una unidad aislada (me viene a la cabeza una compañía de soldados americanos rodeado de una horda vietnamita). ¿Barrera de fuego de pantalla? ¿Cómo se llama el concepto en nuestro idioma? También se puede usar para fijar a una unidad enemiga, acosarla. Es un concepto complicado de traducir.
4) Standing barrage. Supongo que es un bombardeo de fijación, para clavar al enemigo con fuego concentrado. ¿Algún nombre concreto para definir este bombardeo en nuestro idioma?
Si se os ocurren más decídmelo pero estos en concreto me interesan.
Gracias
Los británicos/anglosajones usan varias expresiones para reflejar las tácticas de artillería. Me gustaría que pudiéramos hablar de esto para clarificar conceptos.
1) El bombardeo en alfombra lo llaman carpet bombardment y no es lo que yo pensaba que era exactamente. Es un bombardeo masivo, no progresivo, acumulando mucha concentración de fuego en una zona amplia o acotada. Básicamente se trata de "allanar" las defensas.
2) Creeping barrage. Esto es lo que yo entiendo como fuego progresivo, la artillería dispara delante de un avance de infantería, por ejemplo, para darle cobertura y evitar que el enemigo pueda montar una defensa contundente. ¿Cómo traduciríais este concepto en español? ¿Barrera de artillería progresiva?
3) Box barrage. Esto es un bombardeo, normalmente con coordenadas ya prefijadas, que forman una "caja" alrededor de un objetivo. Entiendo que puede servir para defender una unidad aislada (me viene a la cabeza una compañía de soldados americanos rodeado de una horda vietnamita). ¿Barrera de fuego de pantalla? ¿Cómo se llama el concepto en nuestro idioma? También se puede usar para fijar a una unidad enemiga, acosarla. Es un concepto complicado de traducir.
4) Standing barrage. Supongo que es un bombardeo de fijación, para clavar al enemigo con fuego concentrado. ¿Algún nombre concreto para definir este bombardeo en nuestro idioma?
Si se os ocurren más decídmelo pero estos en concreto me interesan.
Gracias