Se buscan traductores para el BA2 al español

Subforo dedicado a los juegos de la casa: Matrix / Slitherine

Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
Xesco
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1229
Registrado: 13 May 2003, 16:24
STEAM: Jugador

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Xesco »

Sorry sorry!!! :Running: :Running:

xescopdl arroba gmail punto com

:Ok:
Imagen

"No saques la espada sin razón, ni la envaines sin honor" Dicho entre los soldados de los Tercios
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Granfali »

Para los que vayáis a meterle mano al reglamento. Lo pego aquí porque en los apartados tendréis que usar el mismo nombre que en el índice. Si alguien ve algo que no le cuadre que avise para cambiarlo.

Contenido
1. Introducción ............................................................
1.1 Requerimientos Requisitos del sistema.............................................
1.2 Instalando el juego..................................................
1.3 Desinstalando el juego..............................................
1.4 Actualizaciones......................................................
1.5 Registro multijugador...........................................
1.6 Foro del juego...........................................................
1.7 ¿Necesitas ayuda?..............................................................
1.8 Tutorial....................................................................
2. Primeros pasos....................................................
2.1 Menú principal...............................................................
2.2 Selección de campaña..............................................
2.3 Modo escaramuza (skirmish)..........................................
2.4 Multijugador..............................................................
2.5 Editor.......................................................................
2.6 Modificando el juego (modding)......................................
3. Interfaz de usuario...........................................................
3.1 Comenzando una batalla....................................................
3.2 El mapa...............................................................
3.3 Bonus tácticos...................................................
4. Unidades......................................................................
4.1 Moviendo unidades.........................................................
4.2 Carga y descarga de unidades....................................
4.3 Disparando con unidades............................................................
4.4 Otros tipos de ataques..............................................
4.5 Tipos de unidades...........................................................
4.6 Estadísticas ..........................................................
5. Consejos y tácticas..........................................
5.1 Daños durante el combate...........................................
5.2 Moral.....................................................................
5.3 Experiencia..............................................................
5.4 Terreno.....................................................................
5.5 Otros consejos tácticos..................................................
6. Logros y resúmenes de batalla..........................
7. Atajos de teclado....................................................................

Tres dudas.
1ª. Apartado 2.3 ¿modo escaramuza?, que feo me resulta, no sé si dejarlo en modo "skirmish", es como en CM, nunca usábamos "combate de encuentro" sino "ME" de Meeting Engagement. Otra opción podría ser dejar "modo skirmish" poniendo al lado entre paréntesis "escaramuza", pero al tratarse de un título del reglamento... bueno, ya me dais vuestra opinión

2ª. Apartado 2.6 Aquí preferiría poner "modding" y no traducir (de hecho en el manual de BA1 viene así). O dejamos "modificando el juego" ?

3ª. Apartado 4. Se repite demasiado "unidades", ¿lo quitamos o lo dejamos tal cual?
Última edición por Granfali el 10 Oct 2014, 23:20, editado 2 veces en total.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Erwin »

Xesco escribió:Sorry sorry!!! :Running: :Running:

xescopdl arroba gmail punto com

:Ok:
Luego te envío el paquete y el manual en inglés.
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Granfali »

Mi parte del manual ya está traducida. He hecho hasta la página 7, apartado 2.4 incluido.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
El Nota
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1951
Registrado: 04 Ago 2003, 02:53
STEAM: Jugador
Ubicación: De birras con el XXX cuerpo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por El Nota »

Granfali escribió:
Así he traducido este apartado, aquí deberíamos consensuar para poner todos lo mismo, ¿sugerencias?

Código: Seleccionar todo

//Generic
IDS_OBJ1,"* Objetivos *",
IDS_OBJ2,"* Logros *",
IDS_TURN,"Turno: ",
IDS_TURNS,"Turnos restantes: ",
IDS_VPS,"Captura y mantén estos VP's: ",
IDS_DONE,"Hecho",
IDS_FAILED,"Fracaso",
IDS_DOT,": ",
IDS_REINF,"Turnos hasta que lleguen los refuerzos: ",
Hay un par mas de cosas que deberiamos consensuar:

Hay una frase que se repite en todas las misiones y es: "We were unable to close the pocket", u otras variaciones similares. Yo lo estoy traduciendo como "No fuimos capaces de..."

Los VP (victory points) lo estoy traduciendo como PV (puntos de victoria).

Las fechas vienen como "June 1941", por ejemplo. Yo las estoy traduciendo como Junio de 1941. No se si poner el articulo o no.



Saludetes.
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Granfali »

Yo lo había traducido como "no hemos podido..." pero veo más acertado lo que propones. Lo cambio.

En cuanto a las fechas, veo mejor poner junio de 1941. Un recordatorio, si van comenzando oración con mayúscula por supuesto, pero si no, los meses hay que escribirlos siempre con minúsculas.

Yo había dejado VP y VPs para el plural, pero es más correcto PV (y para el plural lo he dejado igual).
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
Xesco
Veteran - Hauptmann
Veteran - Hauptmann
Mensajes: 1229
Registrado: 13 May 2003, 16:24
STEAM: Jugador

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Xesco »

Erwin...de momento no he recibido nada. Espero ordenes! :Ok: :army:
Imagen

"No saques la espada sin razón, ni la envaines sin honor" Dicho entre los soldados de los Tercios
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Erwin »

He estado todo el día prácticamente fuera del PC.

Mañana por la mañana te lo envío.

Un Saludo
Avatar de Usuario
Nitromortyr
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1650
Registrado: 29 Ago 2005, 20:05
STEAM: Jugador
Ubicación: Miskatonic.

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Nitromortyr »

¿Como estais traduciendo tank?. Yo estoy poniendo en principio blindado, aunque la palabra aglutine mas variedad de vehiculos.
Hay un tipo de via que se llama Highway y que hay que distingir de "Road". Esta última es una carretera normal, pero como traduzco Highway ya que por aquella época no creo que hubiese autopistas ni carreteras asfaltadas de calidad....

Capture and hold----------- Captura y manten o Captura y protege.
Soviet troops --------------- Tropas sovieticas o tropas rusas.
Cuando te empujan, matar es tan fácil como respirar (John Rambo).
Imagen
Avatar de Usuario
Granfali
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3096
Registrado: 02 Feb 2004, 18:38
STEAM: No Jugador
Ubicación: Orippo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Granfali »

Tank como carro de combate.

En mi opinión, Highway y Road las traduciría ambas como "carreteras". Creo que el matiz puede estar en el tamaño. Las primeras serían más anchas y permitirían más tráfico, pero no dejarían de ser lo que hoy conocemos por carretera convencional. Desde luego yo no la pondría como "autopista".

Capture and hold como "captura y mantén"

En mis traduciones si pone soviet uso "soviético" y si pone "russian" pongo ruso.
Algunas personas nunca aprenden nada, porque todo lo comprenden demasiado pronto.
Alexander Pope.
Avatar de Usuario
El Nota
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1951
Registrado: 04 Ago 2003, 02:53
STEAM: Jugador
Ubicación: De birras con el XXX cuerpo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por El Nota »

Granfali escribió:Tank como carro de combate.

En mi opinión, Highway y Road las traduciría ambas como "carreteras". Creo que el matiz puede estar en el tamaño. Las primeras serían más anchas y permitirían más tráfico, pero no dejarían de ser lo que hoy conocemos por carretera convencional. Desde luego yo no la pondría como "autopista".

Capture and hold como "captura y mantén"

En mis traduciones si pone soviet uso "soviético" y si pone "russian" pongo ruso.
Lo hago casi igual. Alguna vez uso el temino "carro" a solas para no recargar mucho la frase, pero por lo demas lo he traducido igual.


Ya he terminado Barbaroja. Solo me queda repasarlo,poner acentos que se me hayan escapado y cosas asi.


Saludetes.
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Nitromortyr
Crack - Major
Crack - Major
Mensajes: 1650
Registrado: 29 Ago 2005, 20:05
STEAM: Jugador
Ubicación: Miskatonic.

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Nitromortyr »

Bragation terminada, la he repasado y puesto los acentos. Me pongo con el manual. Por cierto ¿hay plazos de entrega ? lo digo por la presión a la que estamos sometidos los becarios..... :mrgreen:
Cuando te empujan, matar es tan fácil como respirar (John Rambo).
Imagen
Avatar de Usuario
Erwin
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4722
Registrado: 02 Dic 2004, 17:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Viendo el canal PdL en Youtube

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por Erwin »

No Nitro.

No hay prisa.
Avatar de Usuario
quijote
Support-PdL
Support-PdL
Mensajes: 631
Registrado: 31 Ene 2010, 21:34
STEAM: Jugador
Ubicación: Móstoles (Madrid)
Contactar:

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por quijote »

Cual sería la mejor traducción para BOCAGE, se lo que es parcelas rodeadas de setos pero no me parece claro, asi opto por dejarlo tal cual
¿Cómo lo veis?
ImagenImagenImagen
Imagen
Avatar de Usuario
El Nota
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1951
Registrado: 04 Ago 2003, 02:53
STEAM: Jugador
Ubicación: De birras con el XXX cuerpo

Re: Se buscan traductores para el BA2 al español

Mensaje por El Nota »

Creo que en castellano seria "Boscaje" seún la RAE. Aunque suena un poco m al, la verdad. Dejalo tal cual.


Ya tengo terminado y revisado Barbaroja. Me pongo con la ultim a parte del m anual que estaba pendiente.



Saludetes.
ImagenImagenImagen
Responder