Traductores para un manual. Español/ingles

Espacio dedicado a los Wargames de Tablero, Juegos de tablero, Vassal, Tabletop, etc...

Moderador: Moderadores Wargames

Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Idme enviando. En word.

3 paginas Alflobo. Felicidades. :Ok:
KIM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4550
Registrado: 25 Ene 2007, 10:29
STEAM: Jugador
Ubicación: BCN

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por KIM »

Hombre de poca fé...yo no tengo la culpa de que tu msm no te de los mensajes que te tiene que dar...además el Verano esta cerca :mrgreen:
Imagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Llevo unos dias sin conectarme. Enviame correo, que hoy estaré igual...

Y te apuntas no?? Que Alflobo espera noticias tuyas :mrgreen:
KIM
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4550
Registrado: 25 Ene 2007, 10:29
STEAM: Jugador
Ubicación: BCN

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por KIM »

si, ya he medio chapurreado / traducido una página de submarinos y bichos raros.después lo puliré con el wordreference y ya está.
:Ok:
Imagen
Avatar de Usuario
Spock
Regular - Feldwebel
Regular - Feldwebel
Mensajes: 571
Registrado: 17 Oct 2006, 08:17

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Spock »

Antes de volver al curro, un par de dudas por si alguien ya las ha resuelto:

Die es Dice, y por tanto dados, no?

SSM Combat??
CR Units (Coastal Recon.??)
ATK/INT (ataque/intercepción?))
SN/SB submarine
SOSUS ??
armistice marker
armistice track


Bueno, si alguien lo tiene resuelto, perfecto, sino algo se hará...
Imagen
fremen
Moderador
Moderador
Mensajes: 5183
Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
STEAM: Jugador
Ubicación: Por ahi..
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por fremen »

Die es Dice, y por tanto dados, no?
Si.
SSM Combat??
Combate con misiles superficie superficie, yo lo dejaría SSM igual, pero bueno.
CR Units (Coastal Recon.??)
Transportes/Mercantes
ATK/INT (ataque/intercepción?))
Si
SN/SB submarine
Submarino nuclear/Submarino con misiles balísticos.
SOSUS ??
Esto no se traduce, es un sistema de detección de submarinos llamado SOSUS.
armistice marker
Marcador de armisticio.
armistice track
Yo lo traduciría por casillero para el marcador de armisticio.
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Gracias Fremen por tu ayuda, que esto es gracias a ti.

El SOSUS yo lo dejaba así también, es un sistema de detección de subs por hidrofonos.

Los SSM también, que es como lo lees en todos sitios.

Lo de SN/SB okis, aunque me surge la duda. Hay algún modelo diésel balístico?? Si no lo correcto es SSBN, los nucleares de ataque SSN y los diesel SSK, SSGN los de misiles crucero nucleares (nuclear el sistema de propulsión, no el armamento)
fremen
Moderador
Moderador
Mensajes: 5183
Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
STEAM: Jugador
Ubicación: Por ahi..
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por fremen »

que yo sepa nunca ha habido un sub diesel con misiles balísticos.
Es como dices Iosef pero rn el juego los llaman SB y SN, los SSK son SS a secas.
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

creo que lo de la s antes de SN es como la nomenclatura HS británica, refiriéndose a buques, submarinos.. además es más cómodo poner SN o SB que submarino nuclear o submarino balístico, que se repiten cientos de veces...
Yo no traduzco las abreviaturas sobre todo porque despues puede haber problemas con las identificaciones de las tablas... En otros casos, como los grupos, refiriéndose a las TASK forces, pongo entre paréntesis (grupos operativos) porque el manual y las tablas hacen referencias a ellos así y para no liarla. A mi me ha tocado la parte del combate... Es apasionante y tuene que ser una gozada el juego, pero estoy hasta el gorro de los marcadores de detección estratégica, locales y limitados... se repiten más que el telediario... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Voy a poder ser árbitro de combates... juas.. una pasada los modificadores, y cálculos para enfrentar las naves.. En cuanto a los tipo de combate (SSM, ASW...) respeto las abreviaturas por lo mencionado anteriormente, poniendo al lado la traducción si es pertinente. Llevo ya 4 páginas que paso a enviarte a tu correo Iosef, por si quieres ir maquetándolas. No llevan formato para que uses el apropiado, a propósito, estoy traducuiendo muchos ejemplos de combate apoyados en imágenes, éstas las capturas tu?

IOSEF, NO UTILICES LO QUE TE HE MANDADO, QUE HA HABIDO UN DESORDEN DE PÁRRAFOS, EN CUANTO LO CORRIJA TE LO MANDO DE NUEVO
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Ok, no problem Alflobo, espero el envío corregido. Menos mal que te estas divirtiendo con tu parte. Como para aburrirte mortalmente, me matáis por engañaros con esto.

Si, de las imágenes me encargo yo. Las voy capturando y añadiendo al word.

Lo de maquetar ya es otra cosa.. Alguien tiene un adobe para poder hacerlo bien una vez corregido y revisado el texto??
Avatar de Usuario
Alflobo
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3721
Registrado: 12 Oct 2006, 21:41
STEAM: No Jugador
Ubicación: Artes gráficas wargameras

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Alflobo »

Iosef escribió:Ok, no problem Alflobo, espero el envío corregido. Menos mal que te estas divirtiendo con tu parte. Como para aburrirte mortalmente, me matáis por engañaros con esto.

Si, de las imágenes me encargo yo. Las voy capturando y añadiendo al word.

Lo de maquetar ya es otra cosa.. Alguien tiene un adobe para poder hacerlo bien una vez corregido y revisado el texto??
yo poseo, otor asunto es que guste la forma de maquetar..

Y no te creas, es divertido, tu sabes que los manuales cierran muchos asuntos para evitar equivocaciones, algunas son para partirse.. como pon ejemplo. "debajo de la ultima ficha de un apilamiento no hay ninguna..."
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Es que para hacerlo se os ocurre algo mejor?? Que esto no lo vamos a vender ni sacar beneficio, sino como mucho ver como Fremen nos hunde los buques :lol: :lol:
fremen
Moderador
Moderador
Mensajes: 5183
Registrado: 20 Abr 2006, 18:12
STEAM: Jugador
Ubicación: Por ahi..
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por fremen »

Si, con mis dados cargaditos.. :lol: :lol:
Avatar de Usuario
Iosef
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 8686
Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
STEAM: No Jugador
Ubicación: Lanza rota (IC)
Contactar:

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Iosef »

Una duda Fremen, durante los segmentos de acción, se elige el jugador que inicia juego al principio de cada uno no??

En las reglas indica: This determination takes place at the beginig of all three Action Segments
Nihil
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 7402
Registrado: 24 Ago 2004, 12:10
STEAM: Jugador

Re: Traductores para un manual. Español/ingles

Mensaje por Nihil »

Desde luego la frase deja claro que se debe determinar al comienzo de cada segmento de acción.
Imagen
Imagen
Responder