Página 2 de 5
Publicado: 04 Abr 2004, 17:49
por Adelscott
Buenas, que era para hacer alguna sugerencia.
Veamos:
Tank Destroyer: Cazacarros
Armored Car: Creo que iría mejor Vehículo Blindado
Light y Heavy Building: Pues habría que encontrar adjetivos que describieran la solidez de la estructura, más que el tamaño. No se, quizás sólido y ligero. En cualquier caso queda una traducción rara. Otra opción, aunque sea menos exacta sería edificio de madera (light) edificio de piedra o ladrillo (heavy).
Publicado: 05 Abr 2004, 01:14
por Lord-Blade
Mas traducciones XDXDXD.
grain (lo he buscado pero sigo igual

)
rough (lo he buscado pero sigo igual

)
Dawn/Dusk
PD:poco a poco que os cansareis menos
Ta lego!!!!!!!!!!!!
Publicado: 05 Abr 2004, 09:11
por Caid
grain (lo he buscado pero sigo igual

) - Grano (de trigo) Yo lo traduje por trigal.
rough (lo he buscado pero sigo igual

) Terreno accidentado, rugoso, irregular
Dawn/Dusk - Amanecer/atardecer
Por cierto, yo dejé "cazacarros" para los "tank hunter", y "destructor de carros" para los "tank destroyer" No sé si habrá alguna diferencia entre los dos tipos de armas, pero como el juego usa dos términos diferentes, no quería traducirlos igual.
Publicado: 05 Abr 2004, 11:29
por Belico Adalid
Hola a todos:
Landmark-hito ( que queda estupendo porque es cortita)
highest-máximo
lowest-mínimo
mi granito de arena
Publicado: 05 Abr 2004, 16:46
por Lord-Blade
Landmark-hito ( que queda estupendo porque es cortita)
Belico Adalid Esa es corta y me seria muy util, pero no me gustaria tener que hacer un leeme que hiciera de diccionario, si alguien tiene que buscar que significa lo que pone en ingles no voy ha hacer que busque lo que significa algo en Español.
PD:Gracias y que conste que yo si se lo que significa

.
Como se que os da el mono aqui teneis otro chute:
Coverage
View Point-Rotate
camera dip
Probe
Meeting Engagement
PD2:Que conste que os lo agradezco mucho pero no os penseis que no lo intento traducir antes yo.

.
Bueno, un pequeño informe de como va la traduccion:
-Bmp de los menus: testeandose y en busca de fallos(sugerencias y fallos arreglados

).
-Resto de bmp: Casi todos ya tienen su borrador aunque sigo liado con el menu de ordenes

(es que no consigo que queden legibles y alineados).
-Ejecutable: traducidas sin problemas 45 partes de 115.
Ta lego!!!!!!
Publicado: 05 Abr 2004, 17:00
por Tábano
Enhorabuena por el proyecto!
Mi granito de arena también:
Target sería blanco, ya que objetivo sería más bien la meta de una misión.
Hedge se puede traducir como setos en mi opinión.
Tank destroyer sería en español (el significado de la frase compuesta, no su significado literal)
cazacarros. Además creo que en CMBO no hay
tank hunters de los de a pie, por lo que no habría confusión.
Con respecto a
heavy building yo me decantaría por un
edificio fuerte, aunque tampoco sea su significado literal. Vemos que muchas veces en inglés, la palabra heavy se usa como nosotros usamos
fuerte. Un ejemplo sería la frase
heavy attack que no viene a significar ataque pesado, sino un fuerte ataque.
Ford es vado en efecto.
Bocage no tiene traducción ya que es "denominación de origen"
Lo de
shaken está más difícil, ya que la traducción literal sería agitado, pero creo que se refiere más a líquidos que otra cosa (
http://www.diccionarios.com) mientras pone también que es
afectado (shaken up) aunque dudo que sea muy aplicable a la situación.
PD: Caid, no es el lugar tal vez para mencionarlo, pero en la excelente traducción que has hecho del CMBB, "Dug in with fallbacks" no es "con fallos", sino con pozos de tirador de reserva para "caer atrás" (fall back). Ahora, el problema es que de momento no se me ocurre nada para resumir "pozos de tirador de reserva". Tal vez mezclar y poner "foxholes de reserva"??

No sé, de todas maneras no creo que vayas a sacar una nueva versión por eso.

Pero debía mencionarlo.
Saludos y adelante!
Tábano
Publicado: 05 Abr 2004, 17:36
por Tábano
Ante todo perdón por el off topic.
Caid, he encontrado que "fall back" se puede traducir simplemente como "retirarse", por lo que "Dug in with fallbacks" puede traducirse fácilmente como "Atrincherado con pozos de retirada".
PD: Dug in no es "cavando" sino "atrincherado".
Nuevamente mis disculpas por el off-topic.
Tábano
Publicado: 05 Abr 2004, 22:33
por Caid
Tábano escribió:Caid, he encontrado que "fall back" se puede traducir simplemente como "retirarse", por lo que "Dug in with fallbacks" puede traducirse fácilmente como "Atrincherado con pozos de retirada".
PD: Dug in no es "cavando" sino "atrincherado".

Sí, esa es la clase de errores que se comenten porque muchas frases se traducen sin contexto. Si BFC saca un nuevo parche para CMAK, actualizaré la traducción, y corregiré eso.
[Edición] Para crear un parche nuevo, tengo que empaquetar las imágenes que he cambiado, generar el parche para el ejecutable, reinstalar el juego para probar el mod sobre el original, repasar la documentación, etc. Vamos, que lleva un buen rato y, por un par de frases, pues tampoco vale la pena

Publicado: 05 Abr 2004, 22:38
por Caid
Coverage - Cobertura, protección
View Point-Rotate - Chungo sin un contexto. Podría ser "Visión Centrada/rotación"
camera dip - Ni idea :/
Probe - Incursión.
Meeting Engagement - Yo lo traduje como "Encuentro". ¿No lo preguntaste antes?

Publicado: 06 Abr 2004, 13:17
por Belico Adalid
Hola a todos:
Probe-Tanteo ( no sé la expresión equivalente en la jerga militar)
camera dip- ¿inclinación cámara?. "dip" es introducir, no sé si en el juego la cámara se inclina o baja/sube en cada posición 1,2,3...yo nunca lo uso.
...pena lo de hito 'cagüen...

Publicado: 06 Abr 2004, 14:14
por Centollo
Coño

!! Que pesao que debo ser... no se que habrá pasado con mi respuesta por triplicado, esto es peor q lo de los funcionarios...
Bueno, vulevo a dar mi opinión sobre la traducción de algunas palabras, por si las encontráis más adecuadas:
Armored Car - Vehículo blindado
hedge - Seto (confirmado)
cliff - Precipicio (a mi me gusta más...)
Espero enviarlo solo una vez

Publicado: 06 Abr 2004, 14:30
por Centollo
Lo del SHAKEN=AGITADOS es correcto.
Ahí van unos sinónimos de AGITADOS:
Inquietos, nerviosos, turbados, revueltos, convulsos...
y una definición de AGITAR (de
http://www.diccionarios.com):
Figurativo, Inquietar, mover violentamente el ánimo (de uno)
Para CAMERA DIP, que tal Profundidad de Cámara?
Un saludo

Publicado: 06 Abr 2004, 18:01
por Ineluki
Lord-Blade escribió:
Como se que os da el mono aqui teneis otro chute:
Coverage
View Point-Rotate
camera dip
Probe
Meeting Engagement
Para mi:
View Point-Rotate

erspectiva-Rotar.
Probe también podría ser "tanteo"
Publicado: 06 Abr 2004, 19:37
por Adelscott
Holas de nuevo. Con respecto a la posible confusión entre Tank Destroyer y Tank Hunter, propondría:
Tank Destroyer: Carro Cazacarros
Tank Hunter: Infantería o Equipo Anticarro
De todos modos, igual hay por aquí algún militar profesional que nos saca de dudas y nos dice, amablemente, como se denominan estas armas en el ejército.
Cliff: Risco, ya que hace referencia a un terreno lo suficientemente vertical como para ser impasable para cualquier unidad.
Shaken: Inquietos o Nerviosos. Apoyo la moción.
Saludos a todos!!
Publicado: 06 Abr 2004, 21:13
por Lord-Blade
Mas frasecitas para traducir!!! que se que os gustan!!!
You will now be asked to save a play-by-email file which will be
Flat
Gentle Slopes
Alt + or - nudges whole map
You will now be asked to save a play-by-email file which will be
Run the CM installed to your hard disk
Scheduled
You may now load in three text files which you have written. These will be
incorporated into the scenario as three scenario briefings. The first is
meant for both players, the second for the Axis player only, and the
last for the Allied player only. You may click CANCEL for any or all of
them, which will cause no file to be used in that briefing.
Click OK, y podras elegir 3 archivos.
Ta lego!!!!!!!!!!!